古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 13:57:49
古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰住在河湾处的一位智慧的长者笑着制止他,劝说.古人认为,近山者仁,近水着智,故本寓言让智者住在水边,

古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰
古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰

古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰
住在河湾处的一位智慧的长者笑着制止他,劝说.
古人认为,近山者仁,近水着智,故本寓言让智者住在水边,正是本着这种思想而编写的.

住在河曲的有智慧的老人笑着制止他,说

家在黄河转弯处的人称智叟的人,笑着劝阻愚公,说;

河曲智叟嘲笑他并让他停止说

住在河湾处的一位智慧的长者笑着制止他

住在河弯的智慧的人笑着劝止他说: 其中"而"应该表修饰关系!

家住河曲的智叟(看了愚公一家移山的举动),嘲笑并阻止他,说:
“智叟”“愚公”都应看作人名,不用翻译。如果“智叟”译为“智慧的长者”,那“愚公”不就该译为“愚笨的老头”了吗?这显然是不合理的。寓言中以“智叟”和“愚公”命名两人自有其用意,其智与愚不言自明。...

全部展开

家住河曲的智叟(看了愚公一家移山的举动),嘲笑并阻止他,说:
“智叟”“愚公”都应看作人名,不用翻译。如果“智叟”译为“智慧的长者”,那“愚公”不就该译为“愚笨的老头”了吗?这显然是不合理的。寓言中以“智叟”和“愚公”命名两人自有其用意,其智与愚不言自明。

收起

此句出自愚公移山,里面的智叟是相对愚公而言的名字,从文章内容来看,并不是一个智者。可以当做人名不翻译。
住在河曲的一个叫智叟的人(看到了愚公移山的举动)嘲笑他并阻止他,说:“

河曲的智慧的老人笑着制止他说

这是出自《愚公移山》中的一句话,河曲意为在河的弯曲处,即河湾,在文中代指智叟的家。笑即是嘲笑之意。而表顺承。止就是制止。之是代词,代愚公。曰是说的意思。整句话可以翻译为:住在河湾处的智叟嘲笑并且制止他说……

河曲智叟讥笑(愚公)并劝阻他说

住在河边拐弯地方的貌似很有智慧的老头笑者制止并劝说愚公