英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 14:48:40
英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
英语翻译
转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
英语翻译转角遇见爱我自己翻译成“Meet You At Love Corner”不知道好不好,还有Meet是不是意思太直白了,翻译成encounter邂逅的意思,是不是更雅一点,
我觉得“转角遇见爱”翻译成【strike at love corner】较好
strike有“撞见,碰见”的意味,听似如不知觉中在街角突兀而又自然地遇到.
另,you我觉得有点累赘,去掉似为更好!
邂逅好像有点太柔了,不像是“转角”
相交的平行线
相交的,要用形容词,应该是这个(应该是只有这个):
intersectant adj.
相交的,交叉的
而parallel本做形容词,动词,名词都可以.
adj.
平行的,相同的,类似的,并联的
n.
平行线,平行面,类似,相似物
v.
相应,平行
所以后面再加line就不好听了.
【intersectant parallel】
Love is around the corner.转角遇到爱
parallel lines ,相交的平行线
祝你进步
转角遇见爱=爱在角上=love is just around the corner.
相交的平行线=intersecting parallel lines.
meet you at love corner 翻回中文就成了“和你相遇在爱的角落”。encounter 相遇,名词。这儿你要用动词。
LOVE AT THE CORNER
Corner Meets Love转角遇见爱
Intersection of parallel lines相交的平行线