请帮忙翻译一下这句英文,谢谢请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢PS:就是感觉翻得不好才来问的!It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.这

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 12:28:11
请帮忙翻译一下这句英文,谢谢请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢PS:就是感觉翻得不好才来问的!It''s12daysNorthofhopelessandafewdegrees

请帮忙翻译一下这句英文,谢谢请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢PS:就是感觉翻得不好才来问的!It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.这
请帮忙翻译一下这句英文,谢谢
请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.

请帮忙翻译一下这句英文,谢谢请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢PS:就是感觉翻得不好才来问的!It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.这
估计没看过驯龙记的人也不好翻译.
单单这个hopeless ,本以为无望的,不可能的,就可以引申为:1.盲谷,封闭谷
2.沼泽中的干地.3.[苏]小湾.4.被荒地所包围的一块可耕地.5.宽阔的高地山谷.6.小的海湾或小港
至于freezing to death,本意冻死,肯定是指一个极寒之地了.
据我猜测,直译的话:从无望谷(hopeless)往北走12天,大概在极寒之地(freezing to death) 偏南一点.
这个地点这样描述为的是要突出它地理位置和环境的恶劣.
因为没看过驯龙记,所以不知道以上对你能不能有帮助.

有12天的酷寒有如在北极般充满绝望和一些南极那种令人垂死的感觉

有12天的酷寒有如在北极般充满绝望
和一些南极那种令人垂死的感觉

哎呀妈呀。。

这个应该是驯龙记的台词吧?
正确的翻译应该是,有半天的时间是处于绝望但是又不至于冻死的境地(意思是半天时间很冷)

有像北极那样12天绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感。

这是北方绝望的12天,南方已经达到了将要冻死人的程度。

问题补充:需要人工翻译,在线翻译的请绕行,谢谢 人工翻译 ABC公司目前的业务范围覆盖了哪些国家和地区?他们的业务需求都有哪些区别和特点? What

已经12天了,我们挣扎在绝望和差点冻死的边缘。

我也来碰碰运气吧!亮剑......我的翻译是:
12天的时间了,生无望,死却无期!生死交困!
希望我的回答对你有所启示,如果觉得受用,望采纳,谢谢!

距离死亡只剩12天,向北,毫无希望;向南,只有零上几度。(仅供参考) (没有看原句,也不知上下文和剧情,无法提供准确翻译~)

有12天的酷寒有如在北极般充满绝望和一些南极那种令人垂死的感觉

直译就是一楼的翻译,好一点的就是四楼的翻译。意思就是那地方冷得要命。

高级翻译:
北极圈呆了12天,比冻死人的南极高不了几度。