Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的.1、这个句子的具体
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 13:41:31
Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的.1、这个句子的具体
Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.
人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的.
1、这个句子的具体语法.
2、为什么在Anthropologists后面用的是have 而不是has?
3、universally,reflect和facial都各是什么意思.为什么我用金山词霸查出他们的意思后还是不明白最后那句话的含义.有点和译文的意思对不上.
4、翻译一下universally reflected in facial expressions这部分.如果有词组,那么具体讲解一个各词组的意思.
Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的.1、这个句子的具体
2 .因为主语为名词复数.
3.universally,reflect和facial依次译为普遍的,反映和相同的.因为你太相信金山词霸了,而且犯了翻译界的一忌,那就是逐字翻译.
第1个疑问与第4个疑问我在此一并回答.
Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.
此句貌似是that引导的宾语从句,其实非也.此句为that引导的同谓语宾语.简单来说Anthropologists have discovered (that)that reflected in facial expressions.这句话你能理解吗?括号里的that才是宾语从句,为什么将其省略呢?因为为了避免重复.其中that充当的是代词,译为“那个”,那个是哪个呢?就是that后面的同谓语fear,happiness,sadness and surprise are universally .
如果理解上还是有问题,那再给你举个例子.
i find it difficult to finish it on time.
此句中的it相当于上句的that,区别是it在此句中是形式宾语,而that是同谓语.
1过去完成时的定语从句
2Anthropologists是复数后面的动词也要是复数形式 故have
3reflect反应,facial面部的,universally 普遍地,无一例外地
4普遍反映在人类面部表情上 be reflected in 反映在;表现于。。。facial expression面部表情
这句话这么翻译就好理解了:人类学家们已经发现恐惧,快乐,...
全部展开
1过去完成时的定语从句
2Anthropologists是复数后面的动词也要是复数形式 故have
3reflect反应,facial面部的,universally 普遍地,无一例外地
4普遍反映在人类面部表情上 be reflected in 反映在;表现于。。。facial expression面部表情
这句话这么翻译就好理解了:人类学家们已经发现恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会无一例外的反映在人们面部表情上
收起
1. that引导的是宾语从句
2. Anthropologists 是复数形式,所以后面跟have,
3.universally普遍地,一直的 reflect反映 facial脸部的,表面的
4. 根据字面意思是“普遍反映在脸部表情里”,facial expressions 脸部表情 reflect in 在…中反射出来; 在…中反映出来,反映于
上面的翻译是语...
全部展开
1. that引导的是宾语从句
2. Anthropologists 是复数形式,所以后面跟have,
3.universally普遍地,一直的 reflect反映 facial脸部的,表面的
4. 根据字面意思是“普遍反映在脸部表情里”,facial expressions 脸部表情 reflect in 在…中反射出来; 在…中反映出来,反映于
上面的翻译是语言上修饰过的,按照字面意思就是“人类学家发现害怕、快乐、悲伤和惊奇都普遍反映在人类面部表情里”,那就是“都会行之于色”
收起
1.Anthropologists(主语 )have discovered (谓语)that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.(宾语从句)
2.Anthropologists是复数概念(人类学家们)所以后面的谓语动词要用复数形式
3.univers...
全部展开
1.Anthropologists(主语 )have discovered (谓语)that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.(宾语从句)
2.Anthropologists是复数概念(人类学家们)所以后面的谓语动词要用复数形式
3.universally 普遍地,到处 reflect 反映,反射 facial 面部的,表面的
至于和译文对不上 是因为 这是英语中翻译的技巧 要慢慢琢磨
4.普遍地反映在面部表情上 reflected in 反映在……中,表现在……上
facial expressions 面部表情
收起
1就一个have done结构,后加了一个that从句。
2 因为人类学家后面加了个S所以用have,是统称。
3universally是副词普通的,普遍的意思。reflect是反射,表现的意思。facial是面部的意思。
4恐惧,快乐。悲伤,惊奇等在面部上都会表现出来。
1.这个句子的具体语法: Anthropologists 主语 have discovered 谓语 that引导从句作宾语fear,happiness,sadness and surprise 从句中的主语 are universally reflected in facial expressions.
2.Anthropologists这里是复数,所以后面用的是have。
...
全部展开
1.这个句子的具体语法: Anthropologists 主语 have discovered 谓语 that引导从句作宾语fear,happiness,sadness and surprise 从句中的主语 are universally reflected in facial expressions.
2.Anthropologists这里是复数,所以后面用的是have。
3.universally 普遍地 reflect反映 facial面部的。
4.universally reflected in facial expressions:普遍反映在面部表情上,或者:在面部表情上普遍得到反映。
收起