我认为一天世界译成上海话不怎么贴切.最佳应该【一体世界】形容混乱,没有界限,不分上下.望求正解.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 11:56:14
我认为一天世界译成上海话不怎么贴切.最佳应该【一体世界】形容混乱,没有界限,不分上下.望求正解.我认为一天世界译成上海话不怎么贴切.最佳应该【一体世界】形容混乱,没有界限,不分上下.望求正解.我认为一

我认为一天世界译成上海话不怎么贴切.最佳应该【一体世界】形容混乱,没有界限,不分上下.望求正解.
我认为一天世界译成上海话不怎么贴切.最佳应该【一体世界】形容混乱,没有界限,不分上下.望求正解.

我认为一天世界译成上海话不怎么贴切.最佳应该【一体世界】形容混乱,没有界限,不分上下.望求正解.
如果我们敢大胆地只用几个字来描述形而上界的终极奥秘,既是:宇宙是没有界限的.界限纯属虚构,并非真实,乃是出自人类的自编自导.划分区域本身不是问题,但当我们执著于此界限两边的对立,误以为真时,则成一切祸害之始.
我们不只强调,相对世界中的分界线乃是出于虚构,而且宇宙万物之间根本毫无间隙可言.现代的物理研究,更加肯定了无界限的宇宙真相.相较之下,传统的物理大师,如伽利略与牛顿等,反而沦为亚当的嫡传子孙,一介划界制图专家罢了.亚当为人类传留下划界制图的传统家业.由于每一道分界都具有权术及科学的力量,于是亚当为自然的分类,组合,定名,便顺理成章地成为人类以技术控制自然的第一座里程碑.事实上,”知识之树”的果实,根据希伯来文的字意,并非代表善恶的知识,而有分辨有用与无用的科技观念.我们一旦籍者这界限来控制某样东西,同时已将这样东西从我们自身分离出去.因此每条分界线虽然建立起权术及科技权威,却也带来了疏离,分裂与冲突的祸根.西方传统把亚当分化一切的错误,称之为原罪.

一天世界这里的一天和世界也都是用上海话读的,这词在我看来是形容一塌糊涂的感觉