英语翻译英语的原句是“I could be everything you need,change,if you wanna see.”我借助谷歌翻译成一下西语,请问存在语法或者用词错误吗?Voy a ser todo lo que necesita,Cambio,Si usted quiere ver.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 20:12:51
英语翻译英语的原句是“I could be everything you need,change,if you wanna see.”我借助谷歌翻译成一下西语,请问存在语法或者用词错误吗?Voy a ser todo lo que necesita,Cambio,Si usted quiere ver.
英语翻译
英语的原句是“I could be everything you need,change,if you wanna see.”
我借助谷歌翻译成一下西语,请问存在语法或者用词错误吗?
Voy a ser todo lo que necesita,Cambio,Si usted quiere ver.
英语翻译英语的原句是“I could be everything you need,change,if you wanna see.”我借助谷歌翻译成一下西语,请问存在语法或者用词错误吗?Voy a ser todo lo que necesita,Cambio,Si usted quiere ver.
si quisieses ,iría a ser lo que necesitas .我不清楚你原来的那句话什么意思.我帮你翻译的意思就是如果你想的话,我会变成你所需要的.你刚刚那个呢,语法上面多少有点错误的.necesitas 才是第二人称的现在时变位,然后后面的也差不多注意下人称时态.然后因为英语上面是说could be 所以我觉得用条件时比较委婉,然后 后面的IF的是与现实相反的,所以最好用虚拟式,如果还不懂的话.发我消息或者加我的QQ
错了,could是可以的意思,而Voy=Ir=去,往之类的意思
应该是Podría ser todo lo que necesita, el cambio, si usted quiere ver
Podria ser todo lo que necesita. Cambio si quiere ver usted
Podria ser todo lo que necesitas. Cambio si quieres ver.