At The San Francisco Airport翻译这篇诗,不许机译!At The San Francisco Airport to my daughter,1954This is the terminal: the lightGives perfect vision, false and hard; The metal glitters, deep and bright/Great planes are waiting in the yard-The

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 07:24:18
AtTheSanFranciscoAirport翻译这篇诗,不许机译!AtTheSanFranciscoAirporttomydaughter,1954Thisistheterminal:thelig

At The San Francisco Airport翻译这篇诗,不许机译!At The San Francisco Airport to my daughter,1954This is the terminal: the lightGives perfect vision, false and hard; The metal glitters, deep and bright/Great planes are waiting in the yard-The
At The San Francisco Airport翻译这篇诗,不许机译!
At The San Francisco Airport
to my daughter,1954
This is the terminal: the light
Gives perfect vision, false and hard;
The metal glitters, deep and bright/
Great planes are waiting in the yard-
They are already in the night.
And you are here beside me, small.
Containted and fragile, and intent
On things that I but half recall-
Yet going whither you are bent.
I am the past, and that is all.
But you and I in part are one:
The frightened brain, the nervous will,
The knowledge of what must be done,
The passion to acquire the skill
To face that which you dare not shun.
The rain of matter upon sense
Destroys me momently. The score:
There comes what will come. The expense
Is what one thought, and something more-
One's being and intelligence.
This is the terminal, the break.
Beyond this point, on lines of air,
You take the way that you must take;
And I remain in light and stare-
In light, and nothing else, awake.
给我点theme呗!!!!到底讲的是什么

At The San Francisco Airport翻译这篇诗,不许机译!At The San Francisco Airport to my daughter,1954This is the terminal: the lightGives perfect vision, false and hard; The metal glitters, deep and bright/Great planes are waiting in the yard-The
我就试试给您个theme吧!
从技术层面来看,这是一首很有组织的五节诗,ABABA押韵形式,每行八个音节.
这首诗忧郁伤感,描写旧金山机场的一个航站楼(将terminal 翻译成终点有失偏颇),以及作者为女儿送行的感受.他极力挣扎控制内心担忧让女儿离开的情绪.
作为一首‘有机形式’(organic poetry)的诗歌,首先,作者坐在机场看着眼前的景象:灯光、在深夜里飞机机身金属的闪光;睡在他身边的女儿,“娇小、平静、脆弱”(contained 没有t,在这应该是‘平静’的意思).随后,眼前的一切使他沉思于过去的人生经历和他女儿即将单独展开的旅途.她将会经历许多新事物并从中得以学习,犹如他以前经历的过程.他不想她离开,担心她可能会遇到危险,却又知道这是无可避免的.这就是为何他将过去的与现况联系起来,让外在感受他内在的感情.然后,他的沉思带动他诗兴大发,他通过采用模糊多义的词汇显示他内心的挣扎,以及使用比喻来揭露其强烈与无局限的隐蔽含义.还有,作者在诗中使用许多相对词,“hard” 与 “fragile”,“bright” 与 “night”,“the frighten brain” 与 “passion”,充分显示作者对女儿的父爱以及女儿离去的恐惧所造成的矛盾心理.
At The San Francisco Airport 在旧金山机场
to my daughter,1954 (致我女儿,1954年)
This is the terminal:the light
Gives perfect vision,false and hard;
The metal glitters,deep and bright/
Great planes are waiting in the yard-
They are already in the night.
这是航站楼:灯光
呈现完美的视觉,虚幻又真实
机身金属的闪光,深刻又刺眼
坪上硕大的飞机在等待
夜幕下它们已准备妥当
And you are here beside me,small.
Contained and fragile,and intent
On things that I but half recall-
Yet going whither you are bent.
I am the past,and that is all.
而你在我身边,娇小
平静和脆弱,却决心向往
那些我已遗忘的事物
然而你执意要去的地方
都是我以往经历的,如此而已.
But you and I in part are one:
The frightened brain,the nervous will,
The knowledge of what must be done,
The passion to acquire the skill
To face that which you dare not shun.
但你我本是一体
惶恐的神经,紧张的决心
知道必须所要做的
以学习本领的激情
应付你不敢回避的一切
The rain of matter upon sense
Destroys me momently.The score:
There comes what will come.The expense
Is what one thought,and something more-
One's being and intelligence.
雨水般的问题淹没我的感觉
时时刻刻摧毁我.结果:
该来的来了.付出的
以为就这些,却还有
一个人的精神与智慧
This is the terminal,the break.
Beyond this point,on lines of air,
You take the way that you must take;
And I remain in light and stare-
In light,and nothing else,awake.
这里是航站楼,一个机会
超越此界,腾空而起
你踏上必须经历的旅程
而我留在灯光下,凝视
着灯光,别无其他,只是难以入眠,

直译:
在旧金山机场
给我的女儿,1954
这就是终点站了:路灯
给予了完美的视角, 一面错误,一面艰难
金属的闪烁,深沉却又明亮
伟大的飞机正在机场内等候-
在那夜晚中他们已经准备完毕
而你在这里挨着我,小小的
包容,纤巧,专注
有一件我回想起一半的事
就是去你所想的任意一个地方
我只是过去,这就是我...

全部展开

直译:
在旧金山机场
给我的女儿,1954
这就是终点站了:路灯
给予了完美的视角, 一面错误,一面艰难
金属的闪烁,深沉却又明亮
伟大的飞机正在机场内等候-
在那夜晚中他们已经准备完毕
而你在这里挨着我,小小的
包容,纤巧,专注
有一件我回想起一半的事
就是去你所想的任意一个地方
我只是过去,这就是我的全部了
但你我部分是一体的
受惊吓的意志, 紧张的态度
必须去处理的知识
去获得技巧的激情
去面对你敢的而不是逃避
感受里的麻烦之雨
在每时每刻摧毁着我。刻痕
将要来的来了。代价
是其所想,还有-
一个人的存在和智慧
这就是终点站了:分离
依靠这点, 在航线上,
你走了那条你必须选择的路
而我将在灯光和凝视中逗留
在灯光中,没有别的,亮着
(theme:我也是读到一半才知道意思的……
大意就是父亲送女儿走的临别诗……
时间是晚上,地点是机场……
所以我觉得第一句那个应该是灯光,并且和最后一段呼应……
第一段主要交代地点,时间
第二段主要是描写女儿的神态,并感慨自己已经不能陪伴她了
第三段主要是对女儿未来的劝诫
第四段主要写父亲对女儿走的悲伤心情
第五段是些女儿走后父亲静静在原地凝望……
大概我能想到的也就是这些了)

收起

(押韵一时半会儿时做不到的,但是大意是出来了。供参考。)
在旧金山机场
献给我的女儿
1954年
终点到了:光
显出完美的景象,虚幻而又真切;
金属闪闪发亮,甚远而又耀眼/
巨大的飞机正在院子里等候--
它们已经进入夜幕。
你此刻就在我的身旁,很小。
我从容,脆弱,专心于那些我只能模糊记忆的事情 ----
朝...

全部展开

(押韵一时半会儿时做不到的,但是大意是出来了。供参考。)
在旧金山机场
献给我的女儿
1954年
终点到了:光
显出完美的景象,虚幻而又真切;
金属闪闪发亮,甚远而又耀眼/
巨大的飞机正在院子里等候--
它们已经进入夜幕。
你此刻就在我的身旁,很小。
我从容,脆弱,专心于那些我只能模糊记忆的事情 ----
朝着你执意要去的地方。
我已经属于过去,一切都已结束。
但是你和我已融为一体:
担惊受怕的脑袋,紧张的意志,
知道必须做什么,
渴望获得技能
去面对无法逃避的生活。
物质的雨点落在了感官上
瞬间便击垮了我。最终的结局:
该来的已然来临。代价是
一个人所想到的,而且还有----
一个人的存在和智慧。
终点到了,只是短暂的休息。
越过这一点,飞越天际线,
你踏上你必须踏上的旅程;
而我依然沐浴在光亮之中 ----
在光亮之中,别无它物,清醒着。

收起

在旧金山机场
我的女儿,1954年
这是终端:光
给完美的视觉,虚假和硬;
闪光的金属,深入和光明/
等待大飞机是在庭院
他们已经在夜间。
而你在这里我旁边,小。
Containted和脆弱,和意图
的事情,我只算半个召回
然而,你要向何处去弯曲。
我过去,仅此而已。
但是,你和我在第一部分:
...

全部展开

在旧金山机场
我的女儿,1954年
这是终端:光
给完美的视觉,虚假和硬;
闪光的金属,深入和光明/
等待大飞机是在庭院
他们已经在夜间。
而你在这里我旁边,小。
Containted和脆弱,和意图
的事情,我只算半个召回
然而,你要向何处去弯曲。
我过去,仅此而已。
但是,你和我在第一部分:
受惊的大脑,神经会
关于什么必须做的知识,
激情获得的技能
面对这个,你敢不回避。
一经雨水感物质
我短暂地销毁。该评分:
谈到有什么来。该费用
就是一个念头,和更多的东西,
一个人的幸福和智慧。
这是终端,打破。
除了这点,对空气线,
你采取的方式,你必须采取的措施;
而我留在光盯
在轻,没有别的,清醒

收起

在旧金山机场
我的女儿,1954年
这是终端:光
给完美的视觉,虚假和硬;
闪光的金属,深入和光明/
大飞机是在院子里等着,
他们已经在夜间。
而你我身边这里,小。
Containted和脆弱,和意图
的事情,我只算半个召回
然而,你要向何处去弯曲。
我过去,仅此而已。
但是,你和我在第一部分:

全部展开

在旧金山机场
我的女儿,1954年
这是终端:光
给完美的视觉,虚假和硬;
闪光的金属,深入和光明/
大飞机是在院子里等着,
他们已经在夜间。
而你我身边这里,小。
Containted和脆弱,和意图
的事情,我只算半个召回
然而,你要向何处去弯曲。
我过去,仅此而已。
但是,你和我在第一部分:
受惊的大脑,神经会
对必须做什么知识,
激情获得的技能
面对这个,你敢不回避。
一经雨水感物质
我短暂地销毁。该评分:
总会有什么会来的。该费用
就是一个念头,和更多的东西,
一个人的幸福和智慧。
这是终端,打破。
除了这点,对空气线,
你采取的方式,你必须采取的措施;
而我留在光盯
在轻,而不是其他,清醒。

收起

这么美的诗啊,Yvor Winters写给女儿的
于旧金山机场
写给女儿,1954
这里是航站楼:灯光
映照出完美影像:虚幻而生硬
深邃而刺眼,是金属的反光
硕大的飞机等候在停机坪
对他们来说,这已是晚上

而你在我身边,瘦小,
从容,脆弱,而又充满向往...

全部展开

这么美的诗啊,Yvor Winters写给女儿的
于旧金山机场
写给女儿,1954
这里是航站楼:灯光
映照出完美影像:虚幻而生硬
深邃而刺眼,是金属的反光
硕大的飞机等候在停机坪
对他们来说,这已是晚上

而你在我身边,瘦小,
从容,脆弱,而又充满向往
向往我已记不起的事情——
你要去你想去的地方。
我属于过去,仅此而已。

但你我本是一体:
惊恐的灵魂,紧张的精神,
清楚该做什么,
满怀激情,想知道怎样
才能自如面对我们无从逃避的一切

错综的世界像雨一般冲刷着我的感官
令我瞬间溃败。结果:
该来的总要来。代价
在于思想,以及——
存在感和智慧。

这里是航站楼,中转站。
由这里,起飞,
你将踏上你必经的旅程;
而我伫立在灯光里,凝视——
凝视灯光,仅此而已,无眠。
theme:
年轻的女儿要走了,追求自己的理想。老爸心里舍不得啊,感到自己老了(I am the past,我属于过去),但又明白这是一个必经的旅程,自己年轻时不也有过这样的冲动(intend on that I half remember)。
terminal这个词很有意思,本意是航站楼,但对女儿来说这是个break一个转机,对诗人来说却是终点,女儿走了,他也只能送到这里。
Yvor winters受艾略特影响很深,认为诗应该是有机的整体。很注重诗的结构,以terminal和light开头,结尾又回到terminal和light,形成了一个完美的轮回。这一派的诗人很注重韵脚之类的细节,试着把第一段译成了ababa的韵脚,很遗憾后面似乎很难译出韵脚了。

收起

在旧金山机场
致给我的女儿,1954年
在机场的终点:细光
显出完美的视觉景象,虚幻而又真切;
金属闪闪发亮,甚远而又耀眼
巨大的飞机正在院子里等候--、
它们已经进入夜幕。
你此刻就在我的身旁,很小。
我从容,脆弱,专心于那些我只能模糊记忆的事情 ----
朝着你执意要去的地方。
我已经属于过去,一切都已结束。

全部展开

在旧金山机场
致给我的女儿,1954年
在机场的终点:细光
显出完美的视觉景象,虚幻而又真切;
金属闪闪发亮,甚远而又耀眼
巨大的飞机正在院子里等候--、
它们已经进入夜幕。
你此刻就在我的身旁,很小。
我从容,脆弱,专心于那些我只能模糊记忆的事情 ----
朝着你执意要去的地方。
我已经属于过去,一切都已结束。
但是你和我已融为一体:
担惊受怕的脑袋,紧张的意志,
知道必须做什么,
渴望获得技能
去面对无法逃避的生活。
物质的雨点落在了感官上
瞬间便击垮了我。最终的结局:
该来的已然来临。代价是
一个人所想到的,而且还有
终点到了,只是短暂的休息。
越过这一点,飞越天际线,
你踏上你必须踏上的旅程;
而我依然沐浴在光亮之中在光亮之中,别无它物,清醒着。
希望能对你有所帮助!

收起

在旧金山机场
我的女儿,2000年

这是终点站:光
出完美的视觉、虚假、硬。
闪光的金属,深而明亮的/
伟大的飞机都等在院子里
他们已经在夜晚。

你在这里陪伴着我,小。
Containted和脆弱,和意图
在我记得——但一半
你还会往弯了。
...

全部展开

在旧金山机场
我的女儿,2000年

这是终点站:光
出完美的视觉、虚假、硬。
闪光的金属,深而明亮的/
伟大的飞机都等在院子里
他们已经在夜晚。

你在这里陪伴着我,小。
Containted和脆弱,和意图
在我记得——但一半
你还会往弯了。
我过去,仅此而已。

但是你和我的部分之一:
受惊的大脑,紧张的意志,
知识的必须做的事,
激情,提高自己的技能
面对你所不敢顺。

在雨中感觉
破坏我的一刻。得分。
有什么要来。牺牲
是一种思想,和更多的东西
人的存在和智力。

这是终点站,打破。
这个传送点另一边,在线条上的空气,
你的方式,你必须把。
我仍然在光瞪-
在光,别的什么都没有了,醒了。

收起