中英商务文书的不同之处The difference between English and Chinese business documents
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 18:46:45
中英商务文书的不同之处The difference between English and Chinese business documents
中英商务文书的不同之处The difference between English and Chinese business documents
中英商务文书的不同之处The difference between English and Chinese business documents
Differences between Chinese-English Legal
Translation and Interpretation
One of the challenges in the two-way translation of legal texts is to find in target language equivalents for sentence structures,words and terms in the original language,including legal terms,special jargons,and everyday words used in legal contexts.Any inaccuracies or omissions occur in this respect are more often than not attributed to the translator’s failure to detect shades of semantic differences in seemingly equivalents of the two languages.In judicial interpreting,by contrast,it has been argued that in interpreter-mediated bilingual communication,the “saying it all” strategy may not be successful,nor could it even be practical.By looking into the positive role which omission can possibly play in interpretation,it can be inferred that omission is sometimes desirable.Based on relevant
researches,the author tries to find out under what circumstances omission or conciseness is applied.Concerns about possible loss of information as a result of omission are also addressed.
请问想问什么呢?