分析一下句型结构 That the life of man is but a dream is a thought which has occurred
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 22:32:04
分析一下句型结构 That the life of man is but a dream is a thought which has occurred
分析一下句型结构 That the life of man is but a dream is a thought which has occurred
分析一下句型结构 That the life of man is but a dream is a thought which has occurred
主语:That the life of man is but a dream
谓语:is
表语:a thought which has occurred
人的一生只不过是一场梦,这种想法确实存在.
That the life of man is but a dream is a thought which has occurred.
译文:人的一生只不过是一场梦,而人生的这场梦就是一种思想在起作用。
解释:第一个that 没有意义,只是引导主语从句的引导词。后面的句子的结构:主语是“ the life of man is but a dream ”意思是:人的一生只不过是一...
全部展开
That the life of man is but a dream is a thought which has occurred.
译文:人的一生只不过是一场梦,而人生的这场梦就是一种思想在起作用。
解释:第一个that 没有意义,只是引导主语从句的引导词。后面的句子的结构:主语是“ the life of man is but a dream ”意思是:人的一生只不过是一场梦。这儿的but 与be动词连用意思是“不过,简直”相当于副词only 。
【又如:Many miles later, the road is but a faint single track in a thick bamboo forest.
CNN: The snows of Erukenya (经过许多里程之后。这条路(什么也不是了,就)只是一条单独的小路。在浓密竹林中这条小路模模糊糊很不明显。)】
上接原句继续,谓语或表语是“is a thought ”。理后面的“ is a thought which has occurred” 是又把前面的句子“ the life of man is but a dream ” 当作主语,谓语是“a thought ”,which has occurred 是定语从句,其中的“which” 代表前面的“ a thought “ 。 a thought which has occurred 意思是”产生了某种思想“, 前面的“ a dream is a thought ” 意思是“梦就是这种思想”。于是“ dream is a thought which has occurred” 活译成“这场梦就是一种思想在起作用”, 这就是我的译文的译理。
收起
宋ocean,你连汉语都说不清楚,翻译什么英语啊?
“而人生的这场梦就是一种思想在起作用”什么意思啊?送你四个字:狗-屁-不-通!