God created an angel.希望帮忙看看,这句英语的语法正确吗?意境是否和中文意思贴近呢?God created an angel.With beautiful blonde hair and shining green eyes,his smile is appealing and warm.his soul is just as beautiful as his ap

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 15:33:25
Godcreatedanangel.希望帮忙看看,这句英语的语法正确吗?意境是否和中文意思贴近呢?Godcreatedanangel.Withbeautifulblondehairandshining

God created an angel.希望帮忙看看,这句英语的语法正确吗?意境是否和中文意思贴近呢?God created an angel.With beautiful blonde hair and shining green eyes,his smile is appealing and warm.his soul is just as beautiful as his ap
God created an angel.希望帮忙看看,这句英语的语法正确吗?意境是否和中文意思贴近呢?
God created an angel.With beautiful blonde hair and shining green eyes,his smile is appealing and warm.his soul is just as beautiful as his appearance!
上帝创造了一个天使.他有着漂亮的金发,美丽的绿眼睛,笑起来是那么的富有感染力和温暖,他的灵魂就和他的外表一样美丽!
P.S.请认真回答,不要滥竽充数.

God created an angel.希望帮忙看看,这句英语的语法正确吗?意境是否和中文意思贴近呢?God created an angel.With beautiful blonde hair and shining green eyes,his smile is appealing and warm.his soul is just as beautiful as his ap
shining可以翻译成闪亮的.其他没什么问题.

意思对,但是语法不能这样,因为不是一句话。下面稍微修改了一点,加上一点连词和主语就正确了。
God created an angel, who has beautiful blonde hair and shining green eyes, whose smile is appealing and warm, and whose soul is just as beautiful as his appearance!

直译的话基本是对的,但是注意标点 。God created an angel,with beautiful blonde hair and shining green eyes.还有注意指代的问题,his是指god的还是angle的,有可能让人误解。
还有blonde本身是有金发碧眼的意思,一般指女孩。
God created an angle,with golden hair a...

全部展开

直译的话基本是对的,但是注意标点 。God created an angel,with beautiful blonde hair and shining green eyes.还有注意指代的问题,his是指god的还是angle的,有可能让人误解。
还有blonde本身是有金发碧眼的意思,一般指女孩。
God created an angle,with golden hair and green eyes.His smile is charming and warm,and his soul is beautiful as his appearance.
我个人觉得这句话中文本身就有点问题..

收起

blonde 女性金发
his smile不能做主语,因为与 with。。。分句不搭配。
可以改为
God created an angel. With her beautiful blonde and shining green eyes, she smiles appealingly and warmly. She also has a soul as beautiful as her appearance.