long是龙的英文单词吗?龙的英文单词应该是gragon吧,为什么我老板说什么是long列,有这说法吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 06:53:37
long是龙的英文单词吗?龙的英文单词应该是gragon吧,为什么我老板说什么是long列,有这说法吗?
long是龙的英文单词吗?
龙的英文单词应该是gragon吧,为什么我老板说什么是long列,有这说法吗?
long是龙的英文单词吗?龙的英文单词应该是gragon吧,为什么我老板说什么是long列,有这说法吗?
dragon所表示的龙在西方的语境中一般是指很凶暴的野兽,而龙在我国则是吉祥的象征,因此,有人提出dragon不宜表示龙:
在19-20世纪的东西两种文化的交流过程中,有一些人把中文的“龙”字译成英语的dragon.这种译法是不合适的,是错误的,因为两者的内涵是完全不同的.Dragon在英语中是个贬义词,它指的是传说中的一种怪物.通常被想象成一只巨大的蜥蜴,长着类似蝙蝠的,皮翼状的翅膀,身披鳞片,能喷火;也有人把它想象成一条蛇,有带刺的尾巴.而“龙”在中华传统文化中则是个褒义词.许慎的《说文解字》记载:“龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊.”《周易》中记载:“飞龙在天,利见大人.”唐宋时龙基本定形,宋朝罗愿在其《尔雅翼》中,对龙的具体形象作了生动的描述:“角似鹿、头似马、眼似兔、颈似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛.”因此可见,中国“龙”自古以来就不象dragon那样,单指爬行动物;相反“龙”的主体是哺乳动物.所以英语的dragon和中国的“龙”具有完全不同的内涵.对于抽象性精神内涵为主的图腾翻译时更应该以意译为主,因此英语的dragon不能代表中国的“龙”.1985年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识.于是在百科全书第5卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目.其一是“龙 dragon”;其二则是“龙 long (dragon)”.
dragon
龙 dragon
有啊,当龙为某人的姓的时候
不是,龙的拼音是long,英文是dragon
long英文是“长的”
龙的拼音是long,英文是dragon 。
没有,头次听说
不是,龙的拼音是long,英文是dragon
long英文是“长的”
我敢肯定是的,是不久才提出的。用dragon让外国人误会,用long更彰显中国文化特色,更能体现龙在我国的重要地位。
没有