帮我分析这句英文的语法.For a real project you will have a repository set up somewhere safe and a Subversion server to control it.我觉得应该在For a real project后面加一个逗号,然后you will have a repository 做主语,但是在
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/11 15:33:24
帮我分析这句英文的语法.For a real project you will have a repository set up somewhere safe and a Subversion server to control it.我觉得应该在For a real project后面加一个逗号,然后you will have a repository 做主语,但是在
帮我分析这句英文的语法.
For a real project you will have a repository set up somewhere safe and a
Subversion server to control it.
我觉得应该在For a real project后面加一个逗号,然后you will have a repository 做主语,但是在书上看到句子不能做主语,于是在you前面加一个That做名词从句.
帮我分析下这句话是正常的,还是按我的这样改或者其它.
不懂for a real project,它是什么成分,修饰的是谁,为什么放在最前面。
帮我分析这句英文的语法.For a real project you will have a repository set up somewhere safe and a Subversion server to control it.我觉得应该在For a real project后面加一个逗号,然后you will have a repository 做主语,但是在
原文:For a real project you will have a repository set up somewhere safe and a
Subversion server to control it.
翻译:(你)要想(创建一个)真正的项目,那么,你就(将)该在安全的地方设置一个智囊团并设置一个“服务器”来控制这个“智囊团”.
for a real project 的位置本来应该在主句:you will have A and B to control it.的后面,表示目的.A = a repository set up somewhere safe ,B =Subversion server.理解这儿的have是使役动词,----- have a repository set up somewhere safe ---意思是:(使)一个智囊团(被)设置在安全的地方;(set up somewhere safe 是过去分词短语),同样用and连接并列句,---所以,and B to control it =and (you will have )a Subversion server( set up ) to control it .直接翻译:(你将使)一个服务器(被设置)以便能够控制它(智囊团),注意:it 显然指代上面的 a repository(智囊团) .
如果你想那个做主语的话后面应该要加个TO吧
我是这样认为的
for a real project之后有没有逗号都是可以的
you wil have a repository 后面的set up somewhere safe 是被动语态做后置的定语修饰a repository,然后后面的 a Subversion server to control it 作的还是have的宾语和a repository 并列,其中to co...
全部展开
我是这样认为的
for a real project之后有没有逗号都是可以的
you wil have a repository 后面的set up somewhere safe 是被动语态做后置的定语修饰a repository,然后后面的 a Subversion server to control it 作的还是have的宾语和a repository 并列,其中to control it 表目的。
也就是说,you will have a repository and a Subversion server.是句子的主干,剩下的都是修饰成分。
收起
这个句子的主干部分是:
For a real project you will have a repository and a Subversion server
set up somewhere safe 是过去分词作定语修饰前面的repository
to control it是不定式短语作后置定语修饰前面的Subversion server<...
全部展开
这个句子的主干部分是:
For a real project you will have a repository and a Subversion server
set up somewhere safe 是过去分词作定语修饰前面的repository
to control it是不定式短语作后置定语修饰前面的Subversion server
==========================
补充回答:for a real project对于一个真正的项目而言,介词短语做状语
收起
有分果然就有人。。。
不过还是差一点。。。
原句没有错误,你加逗号也没问题。然后整句只有一个主语,就是you。谓语是will have,宾语是repository和server,其他的修饰,指向关系如下:
for a real project, you will have a repository; (a repository) set up somewhere...
全部展开
有分果然就有人。。。
不过还是差一点。。。
原句没有错误,你加逗号也没问题。然后整句只有一个主语,就是you。谓语是will have,宾语是repository和server,其他的修饰,指向关系如下:
for a real project, you will have a repository; (a repository) set up somewhere; (somewhere) safe; and a subversion server; (a subversion server) to control it.
想象一个喜欢说短句子和重复强调的人说出上面这一段,就很清楚了。
我假设这是计算机的用语:
翻译:对于一个真正的项目,你需要在一个安全的地方建立一个栈库,然后再设立一个服务器来控制该栈库。
subversion实在不懂,如果你是相关人员,应该知道的吧。
-------------------------------------------------
一定要给你个傻兮兮的语法用语的话,我倾向于认为是have的逻辑宾语和间接宾语,放在哪里是随意的,你可以放在前面,可以放在最后,还可以放在中间。例如:
I have somthing amazing for you.
for you, I have somthing amazing.
I have, for you, somthing amazing.
后两句你觉得奇怪是因为这组句子不够长。你套几个长句子进去你就知道了。
收起