这样翻译对吗:I thought that I was a loser.But I will be back for a winner
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 05:36:54
这样翻译对吗:I thought that I was a loser.But I will be back for a winner
这样翻译对吗:I thought that I was a loser.But I will be back for a winner
这样翻译对吗:I thought that I was a loser.But I will be back for a winner
前面一句中that可以去掉,后句中for建议改为as,as有作为的意思.
曾经我觉得自己很失败,但我一定会作为赢家归来!
突然发现你的句子错了,应该是as a winner.for 不是表为了吗?说明以后想成为一个胜利者。
as 表“作为”说明已经成为一个胜利者了。for不是单纯的作为“为了”来讲的,就像有时候会用to而不是for一样,只是一种约定俗成,这句话根据语境来讲就是将来要成为胜利者,as是介词,有“作为某种身份”的意思,并不是完成时态,跟时态是...
全部展开
曾经我觉得自己很失败,但我一定会作为赢家归来!
突然发现你的句子错了,应该是as a winner.
收起
不错。。。楼主有气势。。。
语法没问题。。。除了be back for 应该是be back as
这里as表示 “作为”
前面一句中that可以去掉,后句中for建议改为as,as有作为的意思。for 不是表为了吗?说明以后想成为一个胜利者。
as 表“作为”说明已经成为一个胜利者了。介词for后面可以加成分表目的,不过你的这种说法比较牵强,语法上来说是没什么问题,但是这种用法不太地道,并不常见。比如说这个例子:he is leaving for a meeting.这个句子是表目的,他要离开去参加会议,离开...
全部展开
前面一句中that可以去掉,后句中for建议改为as,as有作为的意思。
收起