《周敦颐传》文章以及翻译和赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 15:21:39
《周敦颐传》文章以及翻译和赏析《周敦颐传》文章以及翻译和赏析《周敦颐传》文章以及翻译和赏析原文  周敦颐,字茂叔,道州营道人.元名敦实,避英宗旧讳改焉.以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿.有狱久不决,敦

《周敦颐传》文章以及翻译和赏析
《周敦颐传》文章以及翻译和赏析

《周敦颐传》文章以及翻译和赏析
原文
  周敦颐,字茂叔,道州营道人.元名敦实,避英宗旧讳改焉.以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿.有狱久不决,敦颐至,一讯立辨.邑人惊曰:“老吏不如也.”部使者荐之,调南安军司理参军.有囚法不当死,转运使王逵欲深治之.逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辨,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也.”逵悟,囚得免.移郴之桂阳令,治绩尤著.郡守李初平贤之,语之曰:“吾欲读书,何如?”敦颐曰:“公老无及矣,请为公言之.”二年果有得.徙知南昌,南昌人皆曰:“是能辨分宁狱者,吾属得所诉矣.”富家大姓、黠吏恶少,惴惴焉不独以得罪于令为忧,而又以污秽善政为耻.历合州判官,事不经手,吏不敢决.虽下之,民不肯从.部使者赵抃惑于谮口,临之甚威,敦颐处之超然.通判虔州,抃守虔,熟视其所为,乃大悟,执其手曰:“吾几失君矣,今而后乃知周茂叔也.”
  译文
  周敦颐字茂叔,道州营道人.原名敦实,避讳英宗旧讳而改焉.由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿.有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了.县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上啊!”部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军.有个囚犯根据法律不应当判处死刑,王逵想重判他.王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:“像这样还能做官吗,用杀人的做法来取悦于上级,我不做.”王逵明白过来了,这个囚犯才免于一死.(敦颐)改任郴州桂阳县县令,政绩尤其显著.知州李初平很尊重他,对他说:“我想多读些书,怎么样?”敦颐说:“您年龄太大来不及了,请让我给您讲讲吧.”两年后,李初平果然有收获.(周敦颐调任南昌知县,南昌人都说:“这是能弄清分宁县那件疑案的人,我们有机会申诉了.”那些富豪大族,狡黠的衙门小吏和恶少都都惶恐不安,不仅担忧被县令判为有罪,而且又以玷污清廉的政治为耻辱.担任合州通判时,事情不经他的手,下面的人不敢做决定,即使交下去办,老百姓也不愿意.部使者赵抃被一些毁谤他的话所迷惑,对他的态度很严厉,周敦颐处之泰然.后来(敦颐)当了虔州通判,赵抃是虔州的知州,仔细观察了他的所作所为,才恍然大悟,握着他的手说:“我差点失去你这样的人才,从今以后算是了解你了.”(后传)熙宁初,担任郴州的知州.由于赵抃和吕公著的推荐,做了广东转运判官,提点刑狱,他以昭雪蒙冤、泽及万民为己任.巡视所管辖的地区不怕劳苦,即使是有瘴气和险峻遥远之地,也不慌不忙地视察.因为有病请求改任南康军的的知军,于是把家安置在庐山的莲花峰下,屋前有条溪水,下游与湓江合渡,于是就借营道县老家所在的濂溪这个名称来称呼这条溪.赵抃第二次担任成都知府时,打算奏请皇帝重用他,还没有来得及敦颐就死了,享年五十七岁.
  1.分宁:地名 2.主簿:官名 3.委:抛弃 4.手版:即笏板 5.狱:案件 6.得:得以 7.元:本来 8.谮口:诬赖的话 9.去:离开 10.悟:明白