Custody of the children of the marriage to the wife with reasonable access to the husband题目这句话,怎么翻译?前半句没有问题,小孩监护权给妻子.后半句没懂.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 15:33:55
Custody of the children of the marriage to the wife with reasonable access to the husband题目这句话,怎么翻译?前半句没有问题,小孩监护权给妻子.后半句没懂.
Custody of the children of the marriage to the wife with reasonable access to the husband
题目这句话,怎么翻译?
前半句没有问题,小孩监护权给妻子.
后半句没懂.
Custody of the children of the marriage to the wife with reasonable access to the husband题目这句话,怎么翻译?前半句没有问题,小孩监护权给妻子.后半句没懂.
正确的意思是:
孩子的监护权通常归妻子一方,只有在丈夫有充分理由的时候才归丈夫一方(例如妻子无能力抚养孩子,则归丈夫一方)
不是向楼上几位解释的,“丈夫有合理探视权”
监护权归妻子,丈夫可适当看望孩子。
孩子的监护权归妻子,同时丈夫享有合理的探视权。
access的含义多重造成的。
儿童的监护权的婚姻,妻子和丈夫的合理途径
要是按字面 很别扭的,我给你意译下,就是监护权归老婆,老公有探视孩子等合理的人情范围内的权力(人情范围内就是说要争得老婆的同意),比如哦给孩子过个生日啊,多看看啊 亲子交流之类的。估计抚养权这个方面还是都有责任的,多数以抚养费等形式。...
全部展开
要是按字面 很别扭的,我给你意译下,就是监护权归老婆,老公有探视孩子等合理的人情范围内的权力(人情范围内就是说要争得老婆的同意),比如哦给孩子过个生日啊,多看看啊 亲子交流之类的。估计抚养权这个方面还是都有责任的,多数以抚养费等形式。
收起