挑战级别英文翻译(刷分勿扰)BEIJING — China’s state-run media have had a field day this autumn with Occupy Wall Street, spinning an almost daily morality play about capitalism gone amok and an American government unable or unwilling
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 20:28:44
挑战级别英文翻译(刷分勿扰)BEIJING — China’s state-run media have had a field day this autumn with Occupy Wall Street, spinning an almost daily morality play about capitalism gone amok and an American government unable or unwilling
挑战级别英文翻译(刷分勿扰)
BEIJING — China’s state-run media have had a field day this autumn with Occupy Wall Street, spinning an almost daily morality play about capitalism gone amok and an American government unable or unwilling to aid the victims of a rapacious elite.
严禁翻译工具,谢谢. 好的话会加分的哦~
挑战级别英文翻译(刷分勿扰)BEIJING — China’s state-run media have had a field day this autumn with Occupy Wall Street, spinning an almost daily morality play about capitalism gone amok and an American government unable or unwilling
.楼上的都是神马?总是让我纠结
北京--中国的国营媒体这个秋天因为“占据华尔街”度过了忙碌的一天,疾驰于一个几乎是日常的关于资本主义横行的道德剧,美国政府不能或不愿制止一个贪婪的精英的受害者.
》》这个是我自己翻译的 占据华尔街Occupy Wall Street 这是一场运动 我特意标注了引号
我不怎么看新闻 这个算吧 整体的第一句“北京--中国的国营媒体这个秋天因为‘占据华尔街’度过了忙碌的一天”很别扭 不过我按字面这样翻译 理解的话应该指的是中央电视台吧(电视老大) 算了 翻译完了 我不想纠结了
网友辛辛苦苦给你答复了,不给好评就算了,直接把问题给删了,真心不厚道
英语语法是历史形成的,很难解释为什么的。就比如为什么单数不+s,复数后要+s. 你说为什么呢 will有过去分词?是什么 will 助词 v.aux. 1.(
北京——中国官方媒体有一天,这个秋天,以领域占华尔街,旋转一个几乎每天都乱了套了关于资本主义道德剧和美国政府不能或者不愿意帮助受害者的贪婪的精英。
希望对你有帮助,望采纳O(∩_∩)O哈哈~有什么不懂继续追问