请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 09:52:25
请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?
请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?
请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?
不可以,company顶多可以翻译成“伴侣”(未结婚的)...妻子但然是结了婚的啊
没有
不可以
company 在英文单词中一般的意思是:“公司” “组织” 。 company 作为名词: -nies 友谊; 交情;陪伴 He kept me company. 他陪伴我。 伴侣;同伴 复数: com.pa.nies A group of persons.See Synonyms at band 2 团体参见 band2 One...
全部展开
不可以
company 在英文单词中一般的意思是:“公司” “组织” 。 company 作为名词: -nies 友谊; 交情;陪伴 He kept me company. 他陪伴我。 伴侣;同伴 复数: com.pa.nies A group of persons.See Synonyms at band 2 团体参见 band2 One's companions or associates: 同伴,朋友:某人的同伴或伙伴: moved in fast company; is known by the company she keeps. 很快成为朋友;被她的同伴知道了
收起
没有的,彼此之间比较熟悉的夫妇喜欢的称谓是darling、sweetheart、pet、dear和love。
不可以,company顶多可以翻译成“伴侣”(未结婚的)。。。应该为wife
看情况吧。在某些法律文件,company定义为家庭,包括配偶(丈夫/妻子)和孩子。
较老电影片子,这种叫法曾经出现过,可能是戏称,语带双关,比喻妻子为我的伴侣或管束我的公司。
较为正经的,会以"companion"来介绍自己的妻子。
不可以,就用wife就行了,company一般指比较正式的合作关系