关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 01:43:43
关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的
关于英语词汇释义的小问题、求解答!
有很多英语单词释义中、有这种释义:使×××
例如:exhaust、使筋疲力尽
establish、使定居
expand、使膨胀,使扩张
appall、使恐怖
等等很多这样的词都有这样的释义、 像这种单词释义:使××× 我在文章中碰到、 一定要翻译出 使 这种使 是什么用法、
关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的
使.是英语及物动词的释义方式,并不一定需要在翻译中写出.
不用的,例如:1.He nearly exhausted himself working all day long. 他整天工作,搞得精疲力竭。2.Without real ability, you can't establish yourself in society.没有真本领,人们无法立足于社会。那背这种单词的时候、 有必要 使××× 这样背吗? 还是直接背 ×××不用特意背,明...
全部展开
不用的,例如:1.He nearly exhausted himself working all day long. 他整天工作,搞得精疲力竭。2.Without real ability, you can't establish yourself in society.没有真本领,人们无法立足于社会。
收起
可以不翻译出来,它实际上在英语中本身是以名词出现的,而用成了动词,相当于古汉语中的使动用法那背这种单词的时候、 有必要 使××× 这样背吗? 还是直接背 ××× 比如说、我再背appall 这个单词时候、 我是背 使恐怖 这个释义 、 还是直接背 恐怖 谢谢!这就要根据你的习惯了,你认为怎么方便就按照你的方式记和背...
全部展开
可以不翻译出来,它实际上在英语中本身是以名词出现的,而用成了动词,相当于古汉语中的使动用法
收起
如果你觉得迷茫,可以尝试背一些例句。
使......是英语及物动词的释义方式,并不一定需要在翻译中写出。翻译的时候、 是不是需要译出 使 后面的释义如果你的中文翻译需要译出就译出,不必要的话就不译出。如: He exhausted the filthy air in the room. 他把房间里的浑浊空气排放出去了。那背这种单词的时候、 有必要 使××× 这样背吗? 还是直接背 ××× 比如说、我再背...
全部展开
使......是英语及物动词的释义方式,并不一定需要在翻译中写出。
收起