帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!比如句子中有短语或成语找出来翻译一下.加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!我自己查词典翻译时总是很不
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 12:01:58
帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!比如句子中有短语或成语找出来翻译一下.加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!我自己查词典翻译时总是很不
帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!
比如句子中有短语或成语找出来翻译一下.加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!
我自己查词典翻译时总是很不通顺,看不全懂.
4. Because of its irritating effect on humans,“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. ”
4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了.
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and“ disposal of refuse”.
6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大.
7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions “that only obscure one’s meaning”.
7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达.
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, “less severe interiors”.
8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感.
10. The knee is the joints “where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. ”
10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处.
好的绝对加分,100分!
帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!比如句子中有短语或成语找出来翻译一下.加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!我自己查词典翻译时总是很不
4.
because of… 因为……;由于……
与because用法相同,只不过其后面接的是短语,而because后面接的是从句.
the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
首先“the use of phenol(苯酚的用途)”为主语.
“as a general antiseptic(作为一种常用防腐剂)”作为定语修饰主语,说明“苯酚的用途”是“作为常用防腐剂”.
“has been …discontinued”为谓语,“largely”为程度副词作状语修饰谓语.
另外此句为现在完成时,从“has been……”可看出.
即可译为:作为常用防腐剂的苯酚已被大量终止了.
前半句为原因状语从句,修饰后半句.整体直译为:苯酚作为常用防腐剂已被大量终止,是由于它对人体带有刺激性的作用.
当然,翻译不会这么死,它是一门学问,通常要考虑多方面的因素,然后对句子作出一定调整,最终目的是使翻译出来的句子更连贯优美,完整易懂,只要大体意思保持不变,就勿需斤斤计较.
6.
The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and“ disposal of refuse”.
“the+比较级…,the+比较级…”的结构中,表示“越……就越……”.
牛津词典解释:the more,less,etc. ..., the more,less,etc. ...(用以表示两个事物按照同一程度变化)越……越,愈……愈;(P1828)
“disposal of refuse”
disposal:n.1、清除,处理;2、排列,布置.
refuse:vt&vi.拒绝;回绝 n.废物;垃圾.
of:(13)用于一个名字修饰另一个名词时(p1191)
此处译为“垃圾处理”.
7.
It 用作形式主语 当不定式(短语)、动名词(短语)或从句在某个句子中作主语时,为保持句子结构前后平衡,避免头重脚轻,因此常用it作形式主语置于句首,而将真正的主语放在句尾.此时it只起先行引导作用,本身无词义.
It 作形式主语的常见句型: ① It + be + 形容词 + to do sth. / doing / that …. (为此处情况)
另注意than前后两项相比较的人或事物要一致.
“to write simply, directly, and effectively”与“to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.
【可暂时将句子简化为“it is more difficult to employ flowery but vague expressions that only obscure one's meaning.”
此处that引导的为同位语从句修饰前面的名词短语.
同位语从句是用来说明前面名词的内容.与that从句同位的名词必须是一些表示事实或概念的抽象名词,如fact,news,belief,truth,reply等,而that在同位语从句中不充当任何句子成分,只起连接作用.(http://www.hebeav.com/html/news_read.do?newsPath=2010/1/7/1262829923956.html)
在此处“only obscure one's meaning(模糊……的意义)”是对前面的“vague expressions(模糊表达)”进行说明——怎样的含糊表达,意义模糊的含糊表达.
可译为:使用花哨,含糊而意义模糊的表达很困难.】
8.
with+名词/代词+分词. 译为“随着……”(详解参考:http://www.docin.com/p-58449873.html)
“less severe interiors”内部不那么严肃.
10.
where引导定语从句
一个句子where前面要是有先行词来做where的修饰对象则where引导的是定语从句,如果没有先行词,则引导的是状语从句.where引导的定语从句中where一般修饰表示地点的名词,如house,home,place等.where引导的状语从句则是修饰句子的主语.
"the thigh bone"大腿骨
"the large bone of the lower leg"小腿胫
"joint"连接处
膝盖是连接处,哪里的连接处?——“where the thigh bone meets the large bone of the lower leg(大腿骨与小腿胫相遇的地方)”
Because of 由于,因为
irritating effect on 对……有刺激作用
the use of ……的使用
the greater………………the greater 比较级加简单句,比较级加简单句的用法,“越……,越……”
disposal of refuse 处理垃圾,其中refuse 是垃圾的意思,disposal是处理
It is...
全部展开
Because of 由于,因为
irritating effect on 对……有刺激作用
the use of ……的使用
the greater………………the greater 比较级加简单句,比较级加简单句的用法,“越……,越……”
disposal of refuse 处理垃圾,其中refuse 是垃圾的意思,disposal是处理
It is +形容词 to do sth 是做某事怎么怎么样的,只不过后面加了个比较状语从句,前面的to write simply, directly, and effectively 与后面的to employ flowery but vague expressions 比较。“that only obscure one’s meaning”是个定语从句,修饰了前面的expressions,模糊不清的表达
with 引导的短语做伴随状语,表示随着…………,
attempt to do 试图做某事
personalize with 用……使其个性化
前面的主句“膝盖是连接处”,从where开始是定语从句,修饰joints,从句的意思是“大腿骨和小腿胫相遇的地方”
收起
引号部分主要使用来表示特殊含义,起强调和说明作用。
4.“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued ”是“基本上已不再被当作常用的防腐剂了”
6.“ disposal of refuse”是“垃圾处理”
7.“that only obscure one’s meaning...
全部展开
引号部分主要使用来表示特殊含义,起强调和说明作用。
4.“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued ”是“基本上已不再被当作常用的防腐剂了”
6.“ disposal of refuse”是“垃圾处理”
7.“that only obscure one’s meaning”是“只有模糊的意义”
8.“less severe interiors”是“较少的内部装饰来使其具有亲切感”
10.“where the thigh bone meets the large bone of the lower leg”是“大腿骨和小腿胫的地方”
收起
"the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.":
苯酚作为防腐剂的使用已被大大减少。
"disposal of refuse":
排泄物的丢弃。
"that only obscure one's meaning":
只会让你的写作意图不明确。
"le...
全部展开
"the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.":
苯酚作为防腐剂的使用已被大大减少。
"disposal of refuse":
排泄物的丢弃。
"that only obscure one's meaning":
只会让你的写作意图不明确。
"less severe interiors":
不那么严肃/严厉的内部装饰。
"where the thigh bone meets the large bone of the lower leg":
大腿骨和小腿的较大的骨头(小腿胫骨)相接的地方。
以上是我纯大脑翻译,还有不懂的可以再问,如果我有能力就会试着帮你!
收起
Because of 由于,因为
irritating effect on 对……有刺激作用
the use of ……的使用
the greater………………the greater 比较级加简单句,比较级加简单句的用法,“越……,越……”
disposal of refuse 处理垃圾,其中refuse 是垃圾的意思,disposal是处理
It is...
全部展开
Because of 由于,因为
irritating effect on 对……有刺激作用
the use of ……的使用
the greater………………the greater 比较级加简单句,比较级加简单句的用法,“越……,越……”
disposal of refuse 处理垃圾,其中refuse 是垃圾的意思,disposal是处理
It is +形容词 to do sth 是做某事怎么怎么样的,只不过后面加了个比较状语从句,前面的to write simply, directly, and effectively 与后面的to employ flowery but vague expressions 比较。“that only obscure one’s meaning”是个定语从句,修饰了前面的expressions,模糊不清的表达
with 引导的短语做伴随状语,表示随着…………,
attempt to do 试图做某事
personalize with 用……使其个性化
前面的主句“膝盖是连接处”,从where开始是定语从句,修饰joints,从句的意思是“大腿骨和小腿胫相遇的地方”
不知道你看明白没,我有点着急,呵呵
收起