英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 16:50:26
英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法
英语翻译
I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.
主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.
怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法吗?本身就不对?
这句怎么也该说成是 i will compress the story as far as that can be done without.....
回复二楼同学。它即使是倒装。那也应该是 在 be done 前有个 it 或that 之类的词语吧
i will compress the story as fas as without omitting anything vital to the case that may be done .或者是 to be done
即“在不省略任何重要情节的情况下,可以被完成”
你例子里的句子很有价值
不过。在我问的这句话里,它是省略了,上一句话里的宾语。你举的这个例子,是省略了主语,它即使做了省略,看着也并不别扭,就好像在看那种悬垂结构似的,having done what what ,i blah blah...
如果我问题里的句子 是这样说的,我就会觉得很正常,the story will be compressed as far as may be done without.......这里就等于你举例的那个句子了,后一句省略了前句中的主语
那就是说,这个句子,基本等于一种非限制性定语从句的情况。
i will compress the story ,which may be done without...
对了,顺便说,这个句子的意思是,我会尽量压缩这个故事,知道它可以达到一种程度,这个程度就是,可以尽量保持重要细节不遗漏并且还是被压缩了的版本。( 因为上文是说 听话者已经很累了,想睡了)
英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法
先看这句话的意思:我将简述这个故事直到没有遗漏任何重要信息为止.
I will compress the story 整句话其实就是may be done的主语 而不I或者the story 从意思上来讲是“简述这个故事被完成”而不是“故事被完成”你看对不对,这样that就可以省略了.
这句子确实不对,少了个代替story的 it
a