英语翻译水是觉醒的冰 用英文翻译是何?正所谓 得道多助,失道寡助.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 22:04:34
英语翻译水是觉醒的冰 用英文翻译是何?正所谓 得道多助,失道寡助.
英语翻译
水是觉醒的冰 用英文翻译是何?
正所谓 得道多助,失道寡助.
英语翻译水是觉醒的冰 用英文翻译是何?正所谓 得道多助,失道寡助.
Water is the disenchanted ice.
这句话真的很有意思.第一,水和冰是同一物质的在不同环境条件下的不同形态;第二,"觉醒的"这一词在句中是一个形容词,表示着一种状态.细细品味,个中滋味每人必有不同.
这种很有内含思想的语句对应成另外一种语言,真的会让人苦煞脑筋.我选disenchant这一词,是因其含义为To free from illusion or false belief, undeceive.有使觉醒,不再着迷之意.
每每完成一句译文,总要想一想如果我是母语者,不懂得什么第二第三外语,我是如果看待这样的语句.如果我们用大学时常用的那种paraphrase的方法理解一下上面的一句,Water is the disenchanted ice, 我的理解是:Water is the another form of ice, which is free from the illusion under the conditions of below zero. Well, I can also see the process of thawing from the ice to water and harmony(怎么会想到这个词了,呵呵,现在可全社会都在讲它啊)of these two. Things go, clear water comes into being at the end, which has suffered a frozen state and knows better about the real purposes of life.
就到这里吧.
"水是觉醒的冰",像这样的话是不可能直译的。不同文化中对应的言词能表达个中意境即可算是达到翻译的预期效果了。
"水是觉醒的冰",我建议译为:
“the water is piercing cold”
冰融而为水,觉醒是这个意思吧?
Water is enlightened ice.
Water is the awakening of the ice
Water is the awakening of the ice