英语翻译主要对诗的翻译不是很在行……Surprised By Joyby William WordsworthSurprised by joy -impatient as the windI turned to share the transport -Oh!with whomBut Thee,deep buried in the silent tomb,That spot which no vicissitude can
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 01:44:09
英语翻译主要对诗的翻译不是很在行……Surprised By Joyby William WordsworthSurprised by joy -impatient as the windI turned to share the transport -Oh!with whomBut Thee,deep buried in the silent tomb,That spot which no vicissitude can
英语翻译
主要对诗的翻译不是很在行……
Surprised By Joy
by William Wordsworth
Surprised by joy -impatient as the wind
I turned to share the transport -Oh!with whom
But Thee,deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love,faithful love,recalled thee to my mind -
But how could I forget thee?Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss?-That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore
Save one,one only,when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time,nor years unborn,
Could to my sight that heavenly face restore.
英语翻译主要对诗的翻译不是很在行……Surprised By Joyby William WordsworthSurprised by joy -impatient as the windI turned to share the transport -Oh!with whomBut Thee,deep buried in the silent tomb,That spot which no vicissitude can
为欢乐吃惊
威廉姆·华兹华斯
为欢乐吃惊, 烦燥如风.
我趋向分享转折-哦!和谁?无法说明.
然而你, 却依然深埋在寂静的墓中,
没有变迁的那一点可否寻觅?
爱,忠诚的爱, 又将你带回我的心中.
无论借助什么力量, 我怎能把你遗忘?
不能, 即使一秒,也是不可能.
对我的最痛苦的损失,
我是如此迷莽, 如同双目失明.
——此绪回荡心中.
悲伤是我最痛;
当我孤单独处, 只盼拯救一个, 仅仅一个.
自己最宝贵的一切已不在,
现在空空, 未来无影,
愿那天堂的面孔在我的视野, 显现成影.
(翻译:ztlthb)