英语翻译这一段,子程子曰,「不偏之谓中;不易之谓庸.」中者,天下之正道.庸者,天下之定理.此篇乃孔门传授心法,子思恐其久而差也,故笔之於书,以授孟子.其书始言一理;中散为万事;末复
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 02:15:21
英语翻译这一段,子程子曰,「不偏之谓中;不易之谓庸.」中者,天下之正道.庸者,天下之定理.此篇乃孔门传授心法,子思恐其久而差也,故笔之於书,以授孟子.其书始言一理;中散为万事;末复
英语翻译
这一段,子程子曰,「不偏之谓中;不易之谓庸.」中者,天下之正道.庸者,天下之定
理.此篇乃孔门传授心法,子思恐其久而差也,故笔之於书,以授孟子.其书始
言一理;中散为万事;末复合为一理.放之,则弥六合;卷之,则退藏於密.其
味无穷.皆实学也.善读者,玩索而有得焉,则终身用之,有不能尽者矣.
我要的是白话文翻译!不是英文。无语
英语翻译这一段,子程子曰,「不偏之谓中;不易之谓庸.」中者,天下之正道.庸者,天下之定理.此篇乃孔门传授心法,子思恐其久而差也,故笔之於书,以授孟子.其书始言一理;中散为万事;末复
不偏于一边的叫做中,永远不变的叫做庸.中是天下的正道.庸是天下的定理.这一篇中庸,是孔门传授的心得法要,孔子之孙子思,恐怕年代久了,传授会有误差,所以把它写成书,传授给孟子.中庸这本书,开始时只说一个道理,中间分散为万般事体,最后又汇归到一个道理上,这个道理放开来可以遍满天地四方,归纳的时候可以收藏在隐密的方寸之间.它的意思无有穷尽,都是实实在在的学问,善于读书的人,仔细思量,用心研究,自然能体会出心得,用在做人处事,就是一生也用不完
、、、、
The son ChengZi yue, "not slant theterm"; to predicate goes." In the world, this path. YongZhe, set the rest of the world
Daniel. This article is hole door son could impart neo-confucianism, think...
全部展开
The son ChengZi yue, "not slant theterm"; to predicate goes." In the world, this path. YongZhe, set the rest of the world
Daniel. This article is hole door son could impart neo-confucianism, think its long and bad also to book, so the pen in honour mencius. The book beginning
The same words, Offered for all things. At the end of the compound for the same. Put, then micah, liuhe; Roll, is to go back to hide secret. the
Flavour is boundless. All practical also. Good readers, and how, then WanSuo attendant. lifelong use, can not fully the yi.
收起