英语翻译第一个人说:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,兄弟.回答:好朋友,谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服.我自己拼拼凑凑要翻译出来还是勉强可以的不过不地道啊,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 14:45:59
英语翻译第一个人说:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,兄弟.回答:好朋友,谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服.我自己拼拼凑凑要翻译出来还是勉强可以的不过不地道啊,
英语翻译
第一个人说:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,兄弟.
回答:好朋友,谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服.
我自己拼拼凑凑要翻译出来还是勉强可以的不过不地道啊,
英语翻译第一个人说:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,兄弟.回答:好朋友,谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服.我自己拼拼凑凑要翻译出来还是勉强可以的不过不地道啊,
你好这位朋友,百度知道英语牛人团为你权威解答.
你这两句话其实是莎士比亚《哈姆雷特》剧本的台词啊,基本上一个字都没改.我们先来看一下中文原文:
--> 哈姆雷特 第一幕 第一场
勃那多:“现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科.”
弗兰西斯科:“谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服.”
由此可见,你们那位写剧本的同学只是抄袭了一下……所以,最最地道的英文翻译莫过于莎士比亚对应这两句的英语原著啦,我给你找了一下,是这样的:
--> HAMLET,ACT 1,SCENE 1
BERNARDO:
'Tis now struck twelve; get thee to bed,Francisco.
FRANCISCO:
For this relief much thanks:'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
【注意】
你们那位写剧本的朋友只是做了小改动,把人物的名字改成了“兄弟”和“朋友”而已,你分别对应修改成brother和friend即可.口语化一点,bro和buddy也行.
预祝你们的舞台剧大获成功!:-)
现在已经打过十二点钟;你去睡吧,兄弟。
回答: 好朋友,谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
(地道口语)
A: It's after midnight now, go to sleep, man.
B: Thanks for relieving me, buddy. It's really cold and I really feel sorry ...
全部展开
现在已经打过十二点钟;你去睡吧,兄弟。
回答: 好朋友,谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
(地道口语)
A: It's after midnight now, go to sleep, man.
B: Thanks for relieving me, buddy. It's really cold and I really feel sorry for you too.
relieve guard 换岗
用了两个really排比句表示B心里的歉意。
收起
Man #1: Now it's well past mid-night. You should get some sleep, Buddy.
Man #2: Thanks, Bro. It's really cold. I feel bad that you are taking over the shift from me.
猜这两句是交更时的对白。
~~~~~~纯人...
全部展开
Man #1: Now it's well past mid-night. You should get some sleep, Buddy.
Man #2: Thanks, Bro. It's really cold. I feel bad that you are taking over the shift from me.
猜这两句是交更时的对白。
~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~
收起