has been done 是has done的被动形式,可是为什么My mother has been devoted to caring for the poor.中翻译过来has been devoted就变成了一直致力于,而不是被动语态呢
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 11:08:56
has been done 是has done的被动形式,可是为什么My mother has been devoted to caring for the poor.中翻译过来has been devoted就变成了一直致力于,而不是被动语态呢
has been done 是has done的被动形式,可是为什么My mother has been devoted to caring for the poor.中翻译过来has been devoted就变成了一直致力于,而不是被动语态呢
has been done 是has done的被动形式,可是为什么My mother has been devoted to caring for the poor.中翻译过来has been devoted就变成了一直致力于,而不是被动语态呢
你真是个爱动脑筋的好孩子.
这里的 has been devoted to doing不是被动语态.
因为 devoted是形容词.所以要说某个人一直致力于做某事.be devoted to doing sth.
在完成时态的句子中,需要把这个be动词变为过去分词been
所以就出现了.has been devoted to caring.
sb. be devoted to sth.=sb. devote oneself/one's time to do sth.
形式上是被动形式,但是翻译过来含有主动的意思
鉴定完毕
被动语态翻译成汉语不一定会翻译成“被xx”的句式。被动语态的被动,体现在英语搭配上,原有的宾语放在句首当主语了,动词就要写成被动语态,所以要明白英语的搭配原则,而不是纠结于翻译成汉语之后的语势
1. 比如说make up,这个词要求他的主语是组成部分,而宾语是被组成的整体,那么,我们班是由50人组成的,就要说 50 students make up my class,或者my class ...
全部展开
被动语态翻译成汉语不一定会翻译成“被xx”的句式。被动语态的被动,体现在英语搭配上,原有的宾语放在句首当主语了,动词就要写成被动语态,所以要明白英语的搭配原则,而不是纠结于翻译成汉语之后的语势
1. 比如说make up,这个词要求他的主语是组成部分,而宾语是被组成的整体,那么,我们班是由50人组成的,就要说 50 students make up my class,或者my class is made up of 50 students.无论是用被动语态还是不用,汉语翻译是一样的。
2. 你问的devote,用法是 sb. devote oneself to,因为句子中省略了oneself,按照英语习惯,就要把动词写成被动语态。
收起
be devoted to 本来就是致力于的意思,你不能把这个结构断开去硬拼接前面的找漏子
devote是及物动词,devote somebody to doing something,奉献某人做某事,将somebody提前就应用被动形式。原句为(they)has devoted my mother to caring for the poor,改为被动态为My mother has been devoted to caring for the poor
devoted在这里是形容词,解释如下
devoted=extremely loving and loyal
例如: a devoted fan/husband
Lucy is devoted to her cats.