英语翻译THOSE epithets have been seized on by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' shared interests,suggesting that confrontation should supplant effort at cooperation.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 01:00:56
英语翻译THOSE epithets have been seized on by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' shared interests,suggesting that confrontation should supplant effort at cooperation.
英语翻译
THOSE epithets have been seized on by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' shared interests,suggesting that confrontation should supplant effort at cooperation.
英语翻译THOSE epithets have been seized on by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' shared interests,suggesting that confrontation should supplant effort at cooperation.
...by those mischaracterized the US-Chinese relationship... 此句讲不通,感觉少了词.我个人认为如在 those后加上who/that变成定从就好理解了.
结构分析: [主句: THOSE epithets(主)+ have been seized on(谓动)+ by those(by短语)] +[(定从, 修饰those): who(主)+ mischaracterized(谓动)+ (并列宾语: the US-Chinese relationship and the countries' shared interests) ], suggesting(现分作mischaracterized的伴随状语) + [(that宾从, 作suggesting的宾语) : that confrontation(主)+ should supplant(谓动)+ effort at cooperation(宾语) ] .
size on=use,accept ; mischaracterize=misunderstand ;supplant=replace
翻译: 那些言辞被一些人用来误读中美关系及其两国的共同利益, 他们还建议两国的努力合作应该被对抗所取代.
那些词汇被用来错误传达美中关系及两国共同利谊,暗示对抗应当取代合作意向。
一些群体利用这些绰词,刻意曲解中美关系及两国共同利益,意在提倡用对抗来代替团结协作
那些错误地描绘了中美关系和中美国家共同利益的人利用那些绰号来暗示对抗应取代合作
那些误导中美两国关系及两国共同利益的人纷纷急切地采用了这些(贬义)称号,并建议用对抗来取代合作。
翻译:在合作中,由于误判中美关系和国家间的共同利益,就会出现那些对抗取代努力的言辞。
分析句子:
主语: THOSE epithets
谓语: have been
表语:seized on
状语:by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' share...
全部展开
翻译:在合作中,由于误判中美关系和国家间的共同利益,就会出现那些对抗取代努力的言辞。
分析句子:
主语: THOSE epithets
谓语: have been
表语:seized on
状语:by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' shared interests
主语的定语从句:suggesting that confrontation should supplant effort at cooperation.
收起