英语翻译下面这句话中的"top"应该翻译为"高达$500,000"还是"是最高的,达到$500,000"还是"高过$500,000"?The house price in Washing TOPS $500,000 and LA is right behind at just under that.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 21:34:29
英语翻译下面这句话中的"top"应该翻译为"高达$500,000"还是"是最高的,达到$500,000"还是"高过$500,000"?The house price in Washing TOPS $500,000 and LA is right behind at just under that.
英语翻译
下面这句话中的"top"应该翻译为"高达$500,000"还是"是最高的,达到$500,000"还是"高过$500,000"?
The house price in Washing TOPS $500,000 and LA is right behind at just under that.
英语翻译下面这句话中的"top"应该翻译为"高达$500,000"还是"是最高的,达到$500,000"还是"高过$500,000"?The house price in Washing TOPS $500,000 and LA is right behind at just under that.
另您失望的是,差不多,反正不是最低就行了.
其实top这个词容易被忽略掉它基本的动词含义.这和俚语什么的没关系,动词就是高过、高达的意思,英语中不在乎高达和高过的区别,但没有是“最”高的意思,本句中top作动词用,其实LA后面的is换成does更照应前面些.
tops [tɔps]
[俚语][用作表语]最好的;最上等的;最能干的
adj.[俚语][用作表语]第一流的,上等的,最高级的;非常好的
adv.最多,充其量
n.[the tops][俚语]出类拔萃的人,优秀人士,杰出人物;极品
这里应该是最高
此处是超过的意思
牛津高阶字典:
be higher than (sth); surpass 比(某事物)高; 超越:
Exports have topped the 80 million mark. 出口额已超过8000万英镑.
最高的,达到