求一段英文的翻译(汉译英)【请大家不要用翻译机谢谢】在中国,适当体罚孩子常常被认为是让孩子知道对错的一种方法,这种方法从古延续至今在中国人的思想中根深蒂固,但在一开始就注
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 19:39:09
求一段英文的翻译(汉译英)【请大家不要用翻译机谢谢】在中国,适当体罚孩子常常被认为是让孩子知道对错的一种方法,这种方法从古延续至今在中国人的思想中根深蒂固,但在一开始就注
求一段英文的翻译(汉译英)
【请大家不要用翻译机谢谢】
在中国,适当体罚孩子常常被认为是让孩子知道对错的一种方法,这种方法从古延续至今在中国人的思想中根深蒂固,但在一开始就注重humanright的美国,任何对孩子的体罚行为都是不被认可的,由此就造成了boss对大同打孩子的不理解,文化差异带来的矛盾由此产生.此外,大同打孩子的另一个原因是给boss面子也源自(给面子大家可以翻译成show respect to)长期以来的儒家思想,这在外国人眼中是不可理喻的,但以一个中国人的角度看来却又在情理之中.果然文化的差异有时候并不是靠语言就能说的清楚的,文化上的理解还需要一个人真正融入到一个社会中去感受才行.
如果不是翻译机翻译,自己手工翻译并没有太明显语法错误的可以再加100悬赏
求一段英文的翻译(汉译英)【请大家不要用翻译机谢谢】在中国,适当体罚孩子常常被认为是让孩子知道对错的一种方法,这种方法从古延续至今在中国人的思想中根深蒂固,但在一开始就注
(敬告:警惕机器翻译,给您的学习工作带来不可挽回的后果.本译文为专业译员亲自翻译,保证准确可读性,请认真鉴别.另:如需大量重要文件翻译,contact me:910180083.价格比市场价低廉,保证速度与质量.)
In China, properly physical punishment on children are considered by parents as a good way to tell their children what is wrong, a method that has been deep-rooted in Chinese mind since ancient time. However, any kind of physical punishment on children is not accepted by Americans who have a long history of attaching importance on human rights. As a result, the boss didn’t understand Datong’s beating his child, a friction caused by cultural differences. Besides that, part of reason for the beating is Datong’s attempt to give face to his boss and the influnce of confucianism in his mind, ridiculous in many foreigner’s eyes. But in the perspective of a Chinese, it’s a natural thing to do that. Indeed, cultural differences can’t be expained clearly simply through language, instead, a person needs to live in that different society to really understand the culture. (注:给面子,丢面子,美国人直接使用face,已经很普遍.因此没有必要意译,况且pay respect和给面子并不是一回事.美国人看了give/lose face 反而更明白说的是怎么一回事!)