请求翻译!(《冰与火之歌》中守夜人军团的誓言)Night gathers,and now my watch begins.It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no land,father no children.I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 11:07:43
请求翻译!(《冰与火之歌》中守夜人军团的誓言)Night gathers,and now my watch begins.It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no land,father no children.I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die
请求翻译!(《冰与火之歌》中守夜人军团的誓言)
Night gathers,and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife,hold no land,father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold,the light that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,for this night ,and all the nights to come.
希望 语言优美、押韵,另有感谢
那个翻译我也知道,其实我指的主要是“the light that wakes the sleepers” 这一句.“破晓时分的光线,唤醒面这的号角”感觉怪怪的,不完全是直译,而且句子成分不同,读起来很拗口.
求the light that wakes the sleepers的翻译,希望与前后两句结构、成分相同,读着很顺畅.
请求翻译!(《冰与火之歌》中守夜人军团的誓言)Night gathers,and now my watch begins.It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no land,father no children.I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die
这两句直译的话就只能是这样了(如果只改变这两句),又要符合第一句.
守夜人誓言:「长夜将至,我从今开始守望,至死方休.我将不娶妻、不封地、不生子.我将不戴宝冠,不争荣宠.我将尽忠职守,生死於斯.我是黑暗中的利剑,长城中的守卫.我是抵御寒冷的烈焰,唤醒眠者的曙光,守护全境的坚盾.我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然.」
其实,英文版也不错.意境到了就好.