什么叫西谛翻译的小说

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 22:53:05
什么叫西谛翻译的小说什么叫西谛翻译的小说什么叫西谛翻译的小说西谛是郑振铎先生的笔名  郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献.他擅长英语,从事的翻译都是从英文转译的.他一

什么叫西谛翻译的小说
什么叫西谛翻译的小说

什么叫西谛翻译的小说
西谛是郑振铎先生的笔名
  郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献.他擅长英语,从事的翻译都是从英文转译的.他一生翻译的作品大致可以分为三类:(一)俄国文学.郑振铎最早在二十世纪二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920年到1923年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰、屠格涅夫、果戈里、契诃夫、高尔基等为代表的俄国著名作家的作品、论文及“序文”、论著等,共二十多篇(部).由他与人合译的《俄国戏曲集》(共学社丛书之一,商务印书馆1921年出版),在“五四”时期的读者中颇具有影响.而由他翻译的《灰色马》(《小说月报》连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目.他积极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了 一定的基础.(二)、印度文学.郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言.1922年10月,郑振铎出版了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他翻译的《新月集》.我国比较有系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,而出力最多的,就是郑振铎.冰心看到郑振铎翻译的泰戈尔的《飞鸟集》,“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来.”郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有意义的.二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系.1925年8月,郑振铎出版了《印度寓言》一书,共收他的译作五十五篇.他的译作受到了中国读者(包括少年儿童)的欢迎.印度学者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中指出:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱.”对他在印度文学翻译力一面的贡献作了高度的评价.(三)希腊和罗马文学.郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了,1929年,出版了《恋爱的故事》为书名的连载《希腊、罗马神话传说中的恋爱故事》,此后又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》.1935年以《希腊神话》为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍.这些文学作品不仅具有文学意义,而且还具有社会学、美学的新的视角.如果说郑振铎是我国较早的比较系统地介绍希腊、罗马文学的人之一,是决不为过的.解放后,他在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,这就赋予这两本译著以新的意义.(四)其他作品.除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧·亨利的短篇小说、德国莱辛的寓言、丹麦的民歌、高加索民间故事和欧洲童话《列那狐的历史》等等,体裁十分广泛.
  郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等等,从多力一面作了实践,对中国的新文学的发展无疑起了进步作用.