英语翻译请问“机动”这个词如何翻译成英文?是指准备灵活运用的,比如机动小组,机动力量,机动部队中的“机动”,如何翻译成英文?应该是是个名词吧,maneuver 不对吗 >
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 12:00:58
英语翻译请问“机动”这个词如何翻译成英文?是指准备灵活运用的,比如机动小组,机动力量,机动部队中的“机动”,如何翻译成英文?应该是是个名词吧,maneuver 不对吗 >
英语翻译
请问“机动”这个词如何翻译成英文?是指准备灵活运用的,比如机动小组,机动力量,机动部队中的“机动”,如何翻译成英文?应该是是个名词吧,
maneuver 不对吗 >
英语翻译请问“机动”这个词如何翻译成英文?是指准备灵活运用的,比如机动小组,机动力量,机动部队中的“机动”,如何翻译成英文?应该是是个名词吧,maneuver 不对吗 >
backup
backup team,backup office,
maneuver有机动的意思 比如机动作战什么的 是非常正规的说法 比较严重 用在机动办公室 机动小组这样的意思似乎不合适
on maneuvers指大规模军事演习 还有策略的意思 比如 room for maneuver 重新考虑的余地
也可以,它强调的是军队或军舰的机动性,也算符合吧。
机动Tactical
mobile
回答你的补充问题:
maneuver是不对的,maneuver是指灵活度。比如,The maneuver of this vehicle is excellent.
不要看字典的翻译,你要的是真正在生活中在用的翻译。
如果是指灵活运用,那就是flexible
如果指机动部队,应该是mobile unit ,机动力量mobile forces
maneuvering 也是对的
maneuvering
flexible
engine driven
backup
backup team, backup office,
maneuver有机动的意思 比如机动作战什么的 是非常正规的说法 比较严重 用在机动办公室 机动小组这样的意思似乎不合适
on maneuvers指大规模军事演习 还有策略的意思 比如 room for maneuver 重新考虑的余地
中文里“机动”的含义比较泛,所以翻成英语时必须根据上下文、具体的语境来决定如何翻译 ------
“机动部队” ------- 如果指的是“(陆军部队的)后备队”,troops held in reserve,有时干脆就说 reserve; 海军为某一项任务而编组的舰队、或陆军为某一任务而临时整编的队伍:(a) task force...
全部展开
中文里“机动”的含义比较泛,所以翻成英语时必须根据上下文、具体的语境来决定如何翻译 ------
“机动部队” ------- 如果指的是“(陆军部队的)后备队”,troops held in reserve,有时干脆就说 reserve; 海军为某一项任务而编组的舰队、或陆军为某一任务而临时整编的队伍:(a) task force
收起