.品牌名称翻译的技巧有哪些?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 11:20:01
.品牌名称翻译的技巧有哪些?
.品牌名称翻译的技巧有哪些?
.品牌名称翻译的技巧有哪些?
最具价值的经销商订货会培训专家、成长型企业品牌运营管理专家郭汉尧老师指出:品牌名称翻译3技巧!
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题.在这里总结了翻译的3种主要技巧:
①音译:
Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美---“smart”.这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化.既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏.
②意译:
Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner.此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆.为国际化考虑,最好是注册专有名词.联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬.联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早.原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册.所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的.
③音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨.一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位.
大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势.