英语翻译译文和原文都要!1
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 19:05:39
英语翻译译文和原文都要!1
英语翻译
译文和原文都要!1
英语翻译译文和原文都要!1
慎独
“慎独”是我国古代儒家创造出来的具有我国民族特色的自我修身方法.最先见于 《礼记·中庸》:“道也者不可须臾离也,可离非道也.是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻.莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也.”这里强调的“道” “不可须臾离”之意,是“慎独”得以成立的理论根据.
这一解释是社会上广为接受的,字面上也比较容易为世人接受的解释.
朱子解释《大学》的“所谓诚其意者:毋自欺也,如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦,故君子必慎其独也”说:“独者,人所不知而己所独知之地也.言欲自修者知为善以去其恶,则当实用其力,而禁止其自欺.使其恶恶则如恶恶臭,好善则如好好色,皆务决去,而求必得之,以自快足于己,不可徒苟且以殉外而为人也.然其实与不实,盖有他人所不及知而己独知之者,故必谨之于此以审其几焉”
“慎独”指的是 人们在个人独自居处的时候,也能自觉地严于律己,谨慎地对待自己的所思所行,防止有违道德的欲念和行为发生,从而使道义时时刻刻伴随主体之身.
刘少奇对慎独作了更通俗的解释,一个人独立工作、无人监督时,有做各种坏事的可能,而不做坏事.能否做到“慎独”,以及坚持“慎独”所能达到的程度,是衡量人们是否坚持自我修身以及在修身中取得 成绩大小的重要标尺.“慎独”作为自我修身方法,不仅在古代的道德实践中发挥过重 要作用,而且对今天的社会主义道德建设仍具有重要 的现实价值.
这一解释是一些专门研究中国古代哲学、儒学的学者所持的意见.所谓“慎独”或“慎其独”,就是持守或牢固地保持自我的道德本性和本心.从功夫论说,“慎独”就是面对自我的身心如何“以心治身”;面对外部世界,如何不被外物所左右而保持道德自觉.从消极的角度说,“慎独”是一个防止和约束“自我非道德性”萌生和出现的过程;从积极的角度说,“慎独”则是一个保持和守护“自我”道德本性的过程
清人主张释“慎独”的“慎”为“诚”,相应地有人就把“独”解释为“身”,如陈硕甫说:“《中庸》言慎独,即是诚身.”( 见王先谦《荀子集解·不苟篇》,中华书局,1997年)
《五行》篇的“说”,从丧服制度与内心悲哀的关系,解释《诗·邶风·燕燕》“之子于归,远送于野.瞻望弗及,泣涕如雨”之诗句说:“能差池其羽然后能至哀.言至也.差池者,言不在衰绖.不在衰绖也,然后能至哀.夫丧,正绖修领而哀杀矣,言至内者之不在外也.是之谓独.独也者,舍体也.”另外还有“舍其体而独其心”、“舍夫五而慎其心之谓独”的说法.明确地把“心”界定为“独”,或者以“心”为“独”.
《荀子·不苟》篇:“君子养心莫善于诚,致诚则无它事矣.惟仁之为守,惟义之为变化代兴,谓之天德.天不言而人推其高焉,地不言而人推其厚焉,四时不言而百姓期焉.……夫此顺命,以慎其独者也.善之为道者,不诚则不独,不独则不形,……夫诚者,君子之所守也,而政事之本也,唯所居以其类至.”
明儒中,则有:
刘宗周:“圣贤千言万语说本体说工夫,总不离慎独二字,独即天命之性所藏精处,而慎独即尽性之学.”(《刘子全书》卷五《圣学宗要•阳明王子》)
“独之外别无本体,慎独之外别无功夫.”(《刘子全书》卷八《中庸首章说》)
“慎独之功,只向本心呈露时随处体认去,使得全体荧然,与天地合德.”(《刘子全书》卷六《证学杂解》)
《左传》:“慎守其一”
《周书》:“慎,德之守也.守终纯固”
上博简《三德》:“君子不慎其德”、“慎守其□”、“各慎其度,毋失其道”
《成之闻之》篇:“敬慎以守之,其所在者入矣”、“言慎求之于己,而可以至顺天常矣.……故君子慎六位,以祀天常”
《韩非子·解老》:“今治身而外物,不能乱其精神.真者,慎之固也.修之身,其德乃真.”
睡虎地秦简《为吏之道》:“凡为吏之道,必清挈正直,慎谨坚固,审悉无私”
从以上“慎”的一些用例,可以得出几点重要看法:一是“慎”与“守”直接合用,“慎守”可以解释为“持守”(或者“专注”);二是“慎”与“固”和“坚固”放在一起使用,其“慎”有牢固保持的意思;三是根据文句的意思,“慎”可释为“守”;四是“慎”关注的都是人的“内心”和“内在性”.根据这几点,“慎独”的“慎”完全可以从“保持”、“敬重”、“敬持”、“专注”、“持守”和“固守”等相近的意义上加以界定,这应该正是“慎独”之“慎”的确切意义.