请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 06:55:41
请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为
请求解释下列句子的语法特征
Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.
Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗.
两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为什么第一个词,一个是ING形式,一个是VED形式,请大神指教现在分词,和动名词,过去分词一直在困扰着我,请大神博脑相救
请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为
没有为什么...[1]"Hanging" 与 "Fastened" 都是形容词(adjective)!
[2] "Hung" 亦是形容词但意思不同:"hung Parliament; hung up..."
[3] "Fastening" 不是形容词.
注:(如楼下老师说的)不要花太多时间在这个语法上...学习语言多读,多听,多写,懂得造句就好!有些人精通英文语法...用中文讲解一流,但写不出好句子.
语法知识与语法规则对西语学习是绝对没有好处的, 信不信由你!