英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 20:27:34
英语翻译英语翻译 英语翻译whose指代divine(牧师)指的就是"theyoungandeminentlydistinguisheddivine"这个词组。但是前面的半句话是倒装句,主语

英语翻译
英语翻译
 

英语翻译
whose 指代divine(牧师)

指的就是"the young and eminently distinguished divine"这个词组。但是前面的半句话是倒装句,主语在后,翻译起来要还原吗?翻译起来还是把whose及其后接的话按照正常顺序翻译好一点吧,“从XX的嘴唇可以看出对这次周年纪念日的宗教性谈话的期待”。这样也比较符合中文说话的顺序和语感。...

全部展开

指的就是"the young and eminently distinguished divine"这个词组。

收起

你对几个人说 你是 的意思

主语是the young and eminently distinguished divine
from whose…的 whose指代the young and eminently distinguished divine
跟在官员们后面依次而来的,是那位声名显赫的青年牧师,人们正期待着从他嘴里听到庆祝日的宗教演说。
不要还原顺序。
从某词典上的例句找到的,来自某...

全部展开

主语是the young and eminently distinguished divine
from whose…的 whose指代the young and eminently distinguished divine
跟在官员们后面依次而来的,是那位声名显赫的青年牧师,人们正期待着从他嘴里听到庆祝日的宗教演说。
不要还原顺序。
从某词典上的例句找到的,来自某英语学习论网站

收起

divine是主语,主句倒装了,为了从句修饰的方便而不产生歧义(就近原则)。翻译应该是:年轻且与众不同的的牧师跟着行政官们来到这里,他的言语中期待着这次纪念日的宗教演说。
如果写成正语序大概是,
Next in order to the magistrates the young and eminently distinguished divine, from whose lips...

全部展开

divine是主语,主句倒装了,为了从句修饰的方便而不产生歧义(就近原则)。翻译应该是:年轻且与众不同的的牧师跟着行政官们来到这里,他的言语中期待着这次纪念日的宗教演说。
如果写成正语序大概是,
Next in order to the magistrates the young and eminently distinguished divine, from whose lips the religious discourse of the anniversary was expected, came.
但是这样写在时间顺序逻辑上就不如倒装,因为毕竟是得先见到人,才能被听到言语中的期待。而且句子头重脚轻。
另外,in order to这里应该不是词组表示“为了做什么”,个人认为应该是next in order 是词组,表示跟随着。
没有细读前文,你已经读完,联系上下文看看这样理解是不是合理?

收起