龙的英文真的只能是 Dragon “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 09:23:09
龙的英文真的只能是Dragon“龙”不应该翻译成dragon.Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成long.Long

龙的英文真的只能是 Dragon “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音
龙的英文真的只能是 Dragon
“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.龙和 Dragon 的详细对比请见 www.loong.cn

龙的英文真的只能是 Dragon “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音
“龙”不应该翻译成dragon.Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成long.Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使用基础.Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而long在形象上是独眼龙.
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon.
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样.
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了.所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
有人建议把“龙”音译成“Long”.
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译.当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑.Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱.所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译.
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译.
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”.在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”.因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人.
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙.而long则有“独眼龙”之嫌.
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义.所以,“龙”应该翻译成“loong”.

飞龙
飞龙(Wyvern/Wivern)是西方一种传说生物。Wyvern一词源于古法语wiver,而wiver又来自拉丁词vpera,义为“毒蛇(viper)”。飞龙形象频繁出现于中世纪的纹章中。该种纹章一般为立式。它们被描绘为似龙而小,仅具双足,爪趾如飞禽,双翼披鳞或带羽,尾生倒刺或呈蛇状。一般来说飞龙不能喷火,但也有例外。在纹章学中,它象征瘟疫、征服等等。...

全部展开

飞龙
飞龙(Wyvern/Wivern)是西方一种传说生物。Wyvern一词源于古法语wiver,而wiver又来自拉丁词vpera,义为“毒蛇(viper)”。飞龙形象频繁出现于中世纪的纹章中。该种纹章一般为立式。它们被描绘为似龙而小,仅具双足,爪趾如飞禽,双翼披鳞或带羽,尾生倒刺或呈蛇状。一般来说飞龙不能喷火,但也有例外。在纹章学中,它象征瘟疫、征服等等。

收起

龙的英文真的只能是 Dragon “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音 肉龙的英文是啥 这对吗 meat Dragon 还是 Dragon meat 英文的G-Dragon 中国龙 英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon 龙的英文读什么?DRAGON读什么? snow dragon的英文缩写 龙的英文用dragon好么?最好详细点英文的我要做PPT的 关于龙的英文谚语急求关于dragon的英语谚语~ 我想根据我的中文名liang hualong起个英文名!RT“龙”是中华民族的象征,在英语里被翻译成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪恶的怪物,是恶魔的象征,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon bigbang的G-Dragon真的抽烟吗? this love g-dragon 英文歌词G-dragon 的这首歌有个英文版的,有谁知道歌词么? G-Dragon 的名字怎么读?好像不是英文读法的dragon呢··· 中国龙和西方龙的区别100字以内,50字以上.英文最好!Chinese Long and western dragon crisis是危机的意思,为什么dragon crisis翻译成【龙之界点】 权志龙的艺名为什么是G-Dragon,gragon英语翻译过来是龙,但是G呢? 火龙果的英文带了dragon的别回答.据说好像是4个词的.反正带龙的好像不是.英语高手进.Fire dragon fruit可以自惭了. g-dragon的纹身,英文介绍自己的看法, 我们志龙的英文名字G-dragon到底怎么念呢?BigBang权小队的名字G-dragon用他自己的正确发音怎么念 就是权志龙自己的读法 ...哪位VIP懂得告诉下啦 不是和英文一样的阿,是韩国人那边的读法,所以