有谁知道一首英文诗 是墓志铭 写给他妻子的诗的内容是:我不在这里,请不要在我的墓前叹息;我不在这里,请不要在我的墓前哭泣;我不在这里,请不要在我的墓前吟诵哀伤的诗;我不在这
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/30 17:36:42
有谁知道一首英文诗 是墓志铭 写给他妻子的诗的内容是:我不在这里,请不要在我的墓前叹息;我不在这里,请不要在我的墓前哭泣;我不在这里,请不要在我的墓前吟诵哀伤的诗;我不在这
有谁知道一首英文诗 是墓志铭 写给他妻子的
诗的内容是:
我不在这里,请不要在我的墓前叹息;
我不在这里,请不要在我的墓前哭泣;
我不在这里,请不要在我的墓前吟诵哀伤的诗;
我不在这里,
我是明媚的阳光,
我是轻轻的微风,
我是在夜空中闪烁的星星;
我不在这里,
当阳光暖暖地照在你身上,
当微风轻拂过你的脸庞,
当星星在夜空中向你眨眼的时候;
你就会明白:我不在这里,我没有消失.
有谁知道一首英文诗 是墓志铭 写给他妻子的诗的内容是:我不在这里,请不要在我的墓前叹息;我不在这里,请不要在我的墓前哭泣;我不在这里,请不要在我的墓前吟诵哀伤的诗;我不在这
简单版:
I'm Not Here.
Don't stand by grave and weep,
For I'm not here,I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond's glint on the snow;
I am sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain,
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there,I did not die
完整版:
“Do Not Stand at my Grave and Weep”
I'm not here.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there,I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there,I did not die.
Author unknown
“Do Not Stand at my Grave and Weep”
I'm not here.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints o...
全部展开
“Do Not Stand at my Grave and Weep”
I'm not here.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
~~Author unknown
收起
Mary Frye, who was living in Baltimore at the time, wrote the poem in 1932. She had never written any poetry, but the plight of a young German Jewish woman, Margaret Schwarzkopf, who was staying with ...
全部展开
Mary Frye, who was living in Baltimore at the time, wrote the poem in 1932. She had never written any poetry, but the plight of a young German Jewish woman, Margaret Schwarzkopf, who was staying with her and her husband, inspired the poem. Margaret Schwarzkopf had been concerned about her mother, who was ill in Germany, but she had been warned not to return home because of increasinganti-Semitic unrest. When her mother died, the heartbroken young woman told Frye that she never had the chance to “stand by my mother’s grave and shed a tear”. Frye found herself composing a piece of verse on a brown paper shopping bag. Later she said that the words “just came to her” and expressed what she felt about life and death.[1]
Mary Frye circulated the poem privately, never publishing or copyrighting it. She wrote other poems, but this, her first, endured. Her obituary in The Times made it clear that she was the author of the famous poem, which has been recited at funerals and on other appropriate occasions around the world for 60 years.[3]
The poem was introduced to many in Britain when it was read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier's father read the poem on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, who had left the poem among his personal effects in an envelope addressed 'To all my loved ones'. The authorship of the poem was established a few years later after an investigation by journalist Abigail Van Buren.
It has become a very popular poem and a common reading for funerals.
收起