英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 23:59:13
英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们
英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?
英语翻译
尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?
要强行改变他们的名字?
拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?
为什么这么沙文?
英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?
“奥萨马”的本意指“狮子”.“本·拉登”的意思是“拉登的儿子”或“拉登的后裔”,媒体称他“本·拉登”而非“奥萨马”是不准确的,是拿欧美的姓氏观念来套用,完全误会阿拉伯人的命名习惯.其阿拉伯语全名意为:“拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奥萨马”,亦即“奥萨马”才是他自己真正的本名,而拉登则只是他曾祖父的名字.因此,称他“奥萨马”或全名“奥萨马·本·拉登”才是真正符合阿拉伯人命名习惯的正确称法.然而大部份华人和与华语传媒都跟随西方媒体的误称,将之简称为“拉登”或“本·拉登”.
因为阿拉伯语没有通用的罗马化拼音的转写系统,奥萨马有很多不同的罗马拼音译名,当中有几个常见翻译,通常被媒体使用的是Osama bin Laden(奥萨马·本·拉登),而情报界通常使用Usama bin Laden或Usama bin Ladin(乌撒玛·本·拉登),缩写为UBL.
虽然阿拉伯人习惯上不把“本·拉登”作为姓氏,但本·拉登家族为了与欧美企业做生意,基于权宜上方便,有时也会依照欧美人的习惯,用此名来称呼家族企业的名称以权充姓氏;此时强调的是自己乃是“拉登的子孙”.
英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?
英语翻译尤其是这个.啥东西
英语翻译尤其是矫字
英语翻译:莫名其妙英语怎么说
莫名其妙的英语翻译...
不可名状 莫名其妙词义不可名状 莫名其妙 两个词中,“名”这个字意思一不一样?
英语翻译如题,尤其是主动这个意思
英语翻译如题.想要很标准的翻译,尤其是”主持人“这个词,我非常不确定在这个特定场景中该是用哪个名词.
英语翻译(车程)这个莫名其妙的短语怎么翻译啊?Please in English.
莫名其妙
莫名其妙
莫名其妙
莫名其妙,
英语翻译satellite antenna acurator 尤其是这个单词acurator
英语翻译一句话.这个是非常麻烦的
一本 但非常喜欢文科 尤其是语文、文学、语言方面,想从事这方面的工作,怎么办?
怎样流利的读课文?我读一段文字总是结结巴巴,有时候明明看到这个字,就会莫名其妙的读错.其实也并不是因为紧张,一个人在家时我常联系,但还是会看错读错,尤其是古文读起来更糟~我想知
我非常喜欢《小妇人》那本书 英语翻译