求《捕蛇者说》!作者,原文,翻译,评论
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 08:08:46
求《捕蛇者说》!作者,原文,翻译,评论
求《捕蛇者说》!
作者,原文,翻译,评论
求《捕蛇者说》!作者,原文,翻译,评论
捕蛇者说”这个题目的意思是:说说捕蛇人的事.说,是古代的一种文体,可议论,也可记事,都是为了说明一个道理. [原文] 永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木尽死;以啮(niè)人,无御之者. [注释]产:产出,天然生长.异:奇异,特别.以:假设连词,如果.“无御之者”中的“之”:指被毒蛇咬后的伤毒. [原文] 然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛踠(luán wǎn)、瘘疠(lòu lì),去死肌,杀三虫. [注释]得:得到,这里指捉到.以为饵:把蛇干制成药饵.以为,在这里是“把……制成”的意思.可以:可以用来.可,可以.以,用来.已:止,这里指治好(病). [原文] 其始太医以王命聚之,岁赋其二;募(mù)有能捕之者,当(dàng)其租入. [注释] 其始:起初.其,助词,无义,不译.太医:皇帝的医生.岁:每年,用做“赋”的状语.募:招募.入:交纳. [原文] 永之人争奔走焉. [注释]焉:指捕蛇这个差事,有语气词兼代词的作用. [原文] 有蒋氏者,专其利三世矣. [注释] 三世:三代.父子相承为世. [原文] 问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数(shuò)矣.” [注释] 前一个“之”指姓蒋的捕蛇人,后一个“之”指捕蛇这件事.是:代词,指捕蛇这件事.数(shuò):多次. [原文] 言之貌若甚戚(qī)者. [注释]戚(qī) :忧愁,悲哀;如成语:休戚相关. [原文] 余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅(lì)事者,更(gēng)若役,复若赋,则何如?” [注释]余:我.悲之:同情他.悲,同情,怜悯.之,代词,指蒋氏.若:代词,你.毒:怨恨.何如:如何,怎么样. [原文] 蒋氏大戚,汪然出涕(tì),曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也.向吾不为斯役,则久已病矣. [注释]涕(tì):眼泪.生之:让我活下去.生,使……活下去.之,自称,指蒋氏自己.则:转折连词,然而,可是.斯役:这差事,指捕蛇.则:就. [原文] 自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣.而乡邻之生日蹙(cù),殚(dān)其地之出,竭(jié)其庐之入.号(háo)呼而转徙,饥渴而顿踣(bó).触风雨,犯寒暑,呼嘘(xū)毒疠(lì),往往而死者相藉也.曩(nǎng)与吾祖居者,今其室十无一焉.与吾父居者,今其室十无二三焉.与吾居十二年者,今其室十无四五焉.非死则徙尔,而吾以捕蛇独存. [注释] 吾氏:我们蒋家.氏,姓氏,这里指蒋姓.六十岁:六十年.岁,年.而:表转折,可是.日蹙:一天天地困苦窘迫.日,用做“蹙”的状语,一天天地.殚(dān) :用尽.竭(jié):用完.往往:处处,到处.曩(nǎng) :从前.非……则:不是……就是. [原文] 悍吏之来吾乡,叫嚣(xiāo)乎东西,隳(huī)突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉.吾恂(xún)恂而起,视其缶(fǒu),而吾蛇尚存,则弛然而卧.谨食(sì)之,时而献焉.退而甘食其土之有,以尽吾齿.盖一岁之犯死者二焉,其余则熙(xī)熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉. [注释] 两个“乎”字,都是介词,同“于”,在的意思.“鸡狗不得宁焉”中的“焉”是语气助词;“时而献焉”中的“焉”,代词,指蛇. [原文] 今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”余闻而愈悲.孔子曰:“苛政猛于虎也.”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信. [注释] 苛政:苛酷的统治.也有人认为,苛政指苛重的赋税,“政”通“征”(zhēng),赋税.乎:同“于”,介词,对于. [原文] 呜呼!孰知赋敛之毒,有甚是蛇者乎!故为之说,以俟(sì)夫(fú)观人风者得焉. [注释]孰:谁.乎:语气助词,呢.俟(sì):等待.夫(fú):指示代词.那,那些. [译文]永州的野外生长一种奇特的蛇,黑色的身子上有白色的花纹;它碰到草木,草木全都枯死;如果咬了人,没有抵御蛇毒的办法.然而捉住它,把它晾干,制成药饵,可以用来治好麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮,除去坏死的肌肉,杀死各种寄生虫.起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能够捕蛇的人,(准许用蛇)抵他的赋税.永州的老百姓都争先恐后去干(捕蛇)这个差事了.有个姓蒋的人,独占这种(捕蛇而不纳税)好处已经三代了.问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇上,我的父亲也死在捕蛇上,现在我接替干这件事已有十二年,险些送命也有好几次了.”他说这些话,脸上好像很忧伤的样子.我同情他并且说:“你怨恨这个差事吗?我打算告诉管政事的地方官,更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?姓蒋的人十分悲伤.眼泪汪汪,夺眶而出,说道:“你要哀怜我想让我活下去吗?然而我干这个差事的不幸,还比不上恢复我缴赋税不幸那么厉害呢.假使从前我不干这个差事,就早已困苦不堪了.自从我家三代住在这个乡里,一年一年算到现在已经六十年了.可是乡邻们的生活一天天窘迫,把他们土地上生产出来的都拿出去了,把他们家里的收入也都拿出去了,(被苛捐所迫)大家哭着喊着辗转迁移,又饥又渴,(劳累得)跌倒在地,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着时疫的毒气,处处是死人成堆.从前和我祖父住在一起的,那些人家现在十家剩不到一家了;和我父亲住在一起的,现在十家剩不到二三家;同我一起住了十二年的,现在十家剩不到四五家了.(那些人家)不是人死光,就是逃荒去了.可是我靠着捕蛇单独活了下来.凶暴的官吏来到我们乡里,就到处吵嚷叫喊,到处骚扰.那种喧闹着使人害怕的情形,即使是鸡狗也不得安宁啊.我提心吊胆地起来,看看那瓦缸,我的蛇还在,才放心地睡.我小心地喂养它,到规定的时间把它献上去,回家来就很有味地吃着那土地上生产的东西,来过完我的岁月.我一年中冒死亡威胁只有两次,其余时间,就快活活地过安乐的日子.哪里像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!现在我即使死在捕蛇这个差事上,比起我的乡邻来,就已经(死)在后了.我又怎么敢怨恨(这差使)呢?我听了更加悲痛.孔子说:“苛酷的统治比老虎还凶啊.”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋家的遭遇来看,还真是真实可信的.唉!谁知道搜刮老百姓的毒害比这毒蛇更厉害呢!因此我写了这篇“说”,以期待那些考察民情的人得到它.
求采纳