新概念英语一个句子Granted,a snobbery of camping itself,based upon equipment and techniques,alreadyexists中文译成:就算野营本身根据其装配和技巧可能会有不懂装懂的情况SNOBBERY在此句中的意义哪位大虾能解
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 12:46:18
新概念英语一个句子Granted,a snobbery of camping itself,based upon equipment and techniques,alreadyexists中文译成:就算野营本身根据其装配和技巧可能会有不懂装懂的情况SNOBBERY在此句中的意义哪位大虾能解
新概念英语一个句子
Granted,a snobbery of camping itself,based upon equipment and techniques,already
exists
中文译成:就算野营本身根据其装配和技巧可能会有不懂装懂的情况
SNOBBERY在此句中的意义哪位大虾能解释下
新概念英语一个句子Granted,a snobbery of camping itself,based upon equipment and techniques,alreadyexists中文译成:就算野营本身根据其装配和技巧可能会有不懂装懂的情况SNOBBERY在此句中的意义哪位大虾能解
原句应该是:Granted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists; but it is of a kind that.
翻译:即使由于装备和技术的关系,露营本身已经成为一个趋炎附势的问题.
snobbery原本是“势力”的意思,在这里就是表达露营本身这样一种感觉,也可不用具体翻译.
另外,这是一种比喻,中文有时候需要把这种比喻给翻译出来:“确实,依靠设备和技术的那种势利(嫌贫爱富)的露营已经存在了.”这样也是可以的,那snobbery依然可以翻译成“势力”