请教英语达人几个句子用法的疑惑1.Based on this information,the tax account for this individual has been loc此处为什么用based,而不是base或者basing?2.我喜欢我们的团队,因为它是一个友好的工作地方.这句话可
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/03 09:34:08
请教英语达人几个句子用法的疑惑1.Based on this information,the tax account for this individual has been loc此处为什么用based,而不是base或者basing?2.我喜欢我们的团队,因为它是一个友好的工作地方.这句话可
请教英语达人几个句子用法的疑惑
1.Based on this information,the tax account for this individual has been loc此处为什么用based,而不是base或者basing?
2.我喜欢我们的团队,因为它是一个友好的工作地方.这句话可以翻译成
I like our team as a friendly place to work.
I like our team because it is friendly place to work.
I like our team which is a friendly place to work
这三种表达法都可以吗?
3.想表达有些人员流动可以翻译成There are some people turnover.people 可以修饰turnover吗?
请教英语达人几个句子用法的疑惑1.Based on this information,the tax account for this individual has been loc此处为什么用based,而不是base或者basing?2.我喜欢我们的团队,因为它是一个友好的工作地方.这句话可
1.这是原因状语从句,句子不完整有所省略,其中based表被动,补充完整之后是 It is based on the information that the tax account for this individual has been .所以只能用based
2.如果为了强调因果,只能用because,而as表原因是已经为人所知的原因
I like our team as a friendly place to work.这里的as只能翻译成作为
I like our team which is a friendly place to work这里的which句是修饰team的,相当于一个形容词并无因果关系
3,turnover本身就是人员流动的意思,people不可以用来形容turnover,但你可以用personnel来形容turnover,表示职工流动,职工流转.
例句:She considers appropriate personnel turnover conducive to the promotion of trade between the exchanges.她认为适当的人才流动率有利于促进行业之间的交流.
Based on—百度词典
[网络释义]1.以…为基础
固定搭配
最后一种别扭,前两种还行 第二种少了个“a”
labor turnover 好点 直接作名词
希望帮到你
1.首先这是一个伴随状语,而不是一个完整的句子,所以base就不对了,其次还原成完整句是It is based on 涉及被动态,所以basing就不对啦。
2.首先三句最后都要加上in这个介词因为work是不及物动词,后面要加上名词必须加上介词。其次第二句it is 后面要加上a,因为是可数的。最后这三句这么修改了之后就都对啦。
3.不行这句话是错的。因为turn over是动词...
全部展开
1.首先这是一个伴随状语,而不是一个完整的句子,所以base就不对了,其次还原成完整句是It is based on 涉及被动态,所以basing就不对啦。
2.首先三句最后都要加上in这个介词因为work是不及物动词,后面要加上名词必须加上介词。其次第二句it is 后面要加上a,因为是可数的。最后这三句这么修改了之后就都对啦。
3.不行这句话是错的。因为turn over是动词词组,这句话就有两个谓语啦,显然不对。
这句话应该是There is some personnel flow(人员流动是不可数的)
祝你学习顺利,请采纳吧
收起
你的句子的翻译: 据俄罗斯海军发言人称,正在接受测试的潜艇上共有208人,被动语态,sth being done 用法。因为这个是一个过程,而且是在某段时间内
1.首先,动词原形不用于句首。be based on 固定短语“以...为基础”
2.第一个译法觉得不是很适合,as的用法有很多,意义也很多,做连词时有“因为”的意思,最好是"I like our team, as it is a friendly place to work."
3.人员流动翻译的较多的是labor turnover