英语翻译The EU — following fine continental traditions — wants agreement on general principles,which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.这句话里面— following fine continental traditions
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/21 09:24:45
英语翻译The EU — following fine continental traditions — wants agreement on general principles,which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.这句话里面— following fine continental traditions
英语翻译
The EU — following fine continental traditions — wants agreement on general principles,which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.这句话里面— following fine continental traditions — 是修饰The EU的,好像是定语成分.
干嘛加个横杠?
有时候怎么是逗号,有时候怎么就成横杠?
什么情况下用横杠?
内容为,新概念英语第四册,第八课课文最后一段话。横杠用法。
英语翻译The EU — following fine continental traditions — wants agreement on general principles,which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.这句话里面— following fine continental traditions
第一个横杠是是对theEU的解释,也可以说成修饰the EU的,第二个横杠是转回正题,wants agreement on general principles是theEU的谓语,这里的用法和中文的转折号的用法是一样的.
横杠就是插入语的标志。比如说 D, described as A, is a well-developed country.如果说逗号和横杠都是插入语的标志,其用法和定语后置一样,对前面的名词表修饰!
横杠相当于汉语里的括号,逗号是表示句子的一部分,必须符合语法规则
第一个横杠作定语,起补充解释的作用,相当于一个非限制性定语从句,和主句的关系不是很密切,可有可无, 后一个横杠也是作定语,但和前一个不一样,相当于一个定语从句,不能去掉。这句话讲的是欧盟沿袭了英国所推崇的大陆均衡政策wants 是这个句子的谓语,wants ……是主句啊,怎么会成定语?不好意思,看错了,的确是主句,wants是谓语,前面的横杠是起连接作用的,起语法作用...
全部展开
第一个横杠作定语,起补充解释的作用,相当于一个非限制性定语从句,和主句的关系不是很密切,可有可无, 后一个横杠也是作定语,但和前一个不一样,相当于一个定语从句,不能去掉。这句话讲的是欧盟沿袭了英国所推崇的大陆均衡政策
收起
遵循优良大陆传统的欧盟希望协议的一般原则,这些原则适用于许多不同产品和扩展到其他国家。
表示下文所表达的意思