王安石的《元旦》的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 19:52:48
王安石的《元旦》的翻译王安石的《元旦》的翻译王安石的《元旦》的翻译]“元日”是阴历正月初一.这是一首写古代迎接新年的即景之作,取材于民间习俗,敏感地摄取老百姓过春节时的典型素材,抓住有代表性的生活细节

王安石的《元旦》的翻译
王安石的《元旦》的翻译

王安石的《元旦》的翻译
]“元日”是阴历正月初一.这是一首写古代迎接新年的即景之作,取材于民间习俗,敏感地摄取老百姓过春节时的典型素材,抓住有代表性的生活细节:点燃爆竹,饮屠苏酒,换新桃符,充分表现出年节的欢乐气氛,富有浓厚的生活气息.
“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏.”逢年遇节燃放爆竹,这种习俗古已有之,一直延续到今天.屠苏,指古代春节时喝的用屠苏草或几种草药泡的酒.古代风俗,每年正月初一,全家老小喝屠苏酒,然后用红布把渣滓包起来,挂在门框上,用来“驱邪”和躲避瘟疫.这两句是说:在爆竹的响声中,旧的一年过去了.人们喝着过节的屠苏酒,暖洋洋地感到春天已经来临.
第三句“千门万户曈曈日”,承接前面诗意,是说家家户户都沐浴在初春朝阳的光照之中.“曈曈日”,指由暗转明的朝阳.结尾一句描述转发议论.桃符:指画有神荼、郁垒两个神像或写有这两个神像名字的桃木板,正月初一清晨挂在门上,以求“避邪”.这也是古代民间的一种习俗.“总把新桃换旧符”,是个压缩省略的句式,“新桃”省略了“符”字,“旧符”省略了“桃”字,交替运用,这是因为七绝每句字数限制的缘故.意思是:都是用新桃符替换了旧桃符.以桃符的更换揭示出“除旧布新”的主题.
其实,这首诗表现的意境和现实,还自有它的比喻象征意义,它是以除旧迎新来比喻和歌颂新法的胜利推行.这首诗正是赞美新事物的诞生如同“春风送暖”那样充满生机.其中含也有深刻哲理,指出新生事物总是要取代没落事物的这一规律.

http://zhidao.baidu.com/question/13960623.html?fr=qrl3

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
宋·王安石《元旦》屠苏:美酒。曈曈(táng):朝阳升起的样子。桃:桃符。古时人们用两块桃木板挂在门旁,以作压邪;五代起在桃符上写联语,成为对联。描写民间过年习俗,表现了万象更新、健康向上的精神。喜气洋溢,富有生活气息。...

全部展开

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
宋·王安石《元旦》屠苏:美酒。曈曈(táng):朝阳升起的样子。桃:桃符。古时人们用两块桃木板挂在门旁,以作压邪;五代起在桃符上写联语,成为对联。描写民间过年习俗,表现了万象更新、健康向上的精神。喜气洋溢,富有生活气息。

收起