英语翻译这个是蛮官方的版本,基本就是这个:If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年.How should I greet,with tears,with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默.——George Gordon Byron拜伦《春逝
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 21:54:22
英语翻译这个是蛮官方的版本,基本就是这个:If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年.How should I greet,with tears,with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默.——George Gordon Byron拜伦《春逝
英语翻译
这个是蛮官方的版本,基本就是这个:
If I should see you,after long year.
若我会见到你,事隔经年.
How should I greet,with tears,with silence.
我如何贺你,以眼泪,以沉默.
——George Gordon Byron
拜伦《春逝》
我不喜欢这个翻译,所以自己翻了:
If I should see you,after long year.
若我会再见你,时隔多年.
How should I greet,with tears,with silence.
我要如何面对?以眼泪,以沉默…
大家觉得呢囧
的确,同3L所说,我也是在greet上面比较有疑问的
英语翻译这个是蛮官方的版本,基本就是这个:If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年.How should I greet,with tears,with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默.——George Gordon Byron拜伦《春逝
非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的
至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规则,意思明白了,词句用的也还得当,经年和 贺都算是旧式用法不是翻译的不好而是是人们的语言习惯随着时代的变迁改变了 原诗How should I greet thee中的thee想必现在欧美青年也不喜欢
楼主的翻译 我要如何面对,请问后面的"你"去哪儿了?
我的翻译: 经年重逢,何以致汝?以泪眼,以默言
时隔经年,你我重逢,我将如何面对,以眼泪,以沉默……
年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语?泪流默无声。
假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。---------拜伦 这样翻才好!!
喜欢把它翻译成“致意”——我该如何向你致意?
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔多年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 文言点的翻译:If I should see you, after long year. How should i get, with...
全部展开
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔多年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 文言点的翻译:If I should see you, after long year. How should i get, with silence and tears. 多年以后如果相逢,何以贺汝?以沉默,以眼泪.
收起
我感觉按照信达雅的原则If I should see you,after long year最好翻译成若我要见你,是经多年。第二句翻得不错
觉得楼主翻得很好哦,我也对官方译法里的greet的翻法有质疑。greet不是在每种情况下都应译成祝贺。在诗中就只是用一种比较书面的方法表示面对,所以,GOOD JOB!!!
本来两种截然不同的东西文化之间相互转化就是一件很尴尬的事情,李白的诗是儿歌,莎翁的诗是大白话。
楼主是个很自恋的人,恕在下直言,两个版本没有什么实际差别,无论是意义的表达,还是词藻的运用,完全体现不出这是一首多么伟大的诗。本人认为,如果你的英文水平不及一个正常的英语母语者3/4的水平,趁早连英文诗的题目都不要看。
同理中文诗于老外。
这是对诗人的尊重,对文学的尊重。我觉得诗...
全部展开
本来两种截然不同的东西文化之间相互转化就是一件很尴尬的事情,李白的诗是儿歌,莎翁的诗是大白话。
楼主是个很自恋的人,恕在下直言,两个版本没有什么实际差别,无论是意义的表达,还是词藻的运用,完全体现不出这是一首多么伟大的诗。本人认为,如果你的英文水平不及一个正常的英语母语者3/4的水平,趁早连英文诗的题目都不要看。
同理中文诗于老外。
这是对诗人的尊重,对文学的尊重。我觉得诗歌翻译本身就是一个很多余的存在。
收起
这里greet应该表示问候,也就是类似见面打招呼之类的。所以你翻译成面对也是可以的,比【贺】好多了。希望对你有帮助
这样翻译比较好吧。若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。