傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 19:52:23
傲慢与偏见中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter2中,有这样一个句子well,howpleasediam!anditissuchagoodjoke,too,thatyoushouldha

傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话
傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题
请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子
well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.
这句话是mrs.bennet在听到她丈夫说拜访过mr.bingley后惊喜的一句话,她原来以为丈夫没有拜访.
在中文翻译中是这样翻译的(王科一版)
我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提.
但是,在英文语法中,should have done 不是本来应该做但是没有做的意思吗?
那么如果是按照本来做单没做的意思翻译的话,这句话可能是本内特太太的一句有些俏皮的话:你本来不应该告诉给我们的!(害的我们这么高兴)
还是按照 谁想得到你竟然会……这样翻译呢?
请赐教!

傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话
should have done在语法中确实可以表示虚拟,意为“本该做某事(而实际上没有做那件事)”.
如果你这样翻译的话,原文的逻辑就变成了:你本应该拜访宾利先生,因为你没有去拜访过宾利.因此从逻辑上看,把should have done理解成虚拟式说不通的.
但如果你曾仔细阅读过语法书的话,你就会知道should用作情态动词时,是可以翻译成“竟然”的,这表式说话人一种惊讶的语气.而这里should后面接的have gone是用完成时表示“拜访”的动作发生在过去已经完成,仅此而已.
判断虚拟一般不能单纯地套用形式,而是要先理解文意,灵活贯通一些.

should have done 确实是本来应该做但是没有做的意思,这句的本应该而没有是never said a word about it till now,这句话的字面意思是你本应该去拜访以后一字不提的,但是你竟然说了。
根据翻译信雅达的原则,显然原文的翻译是很贴切的。

that you should (have gone this morning and never said a word about it till now).这个应该这样断句,而不是should have done 这样断, 意思是你竟然(都已经这样做了 却只字未提)。 括号中是“竟然”的内容,是让说这句话的人表示惊讶的内容 , 括号中是一个整体。所以没有语法上的错误,王科一版中文的翻译也...

全部展开

that you should (have gone this morning and never said a word about it till now).这个应该这样断句,而不是should have done 这样断, 意思是你竟然(都已经这样做了 却只字未提)。 括号中是“竟然”的内容,是让说这句话的人表示惊讶的内容 , 括号中是一个整体。所以没有语法上的错误,王科一版中文的翻译也是正确的。

收起

should应该是表示“居然”的意思。
如果考虑成“该做而没有做”,那么should have gone this morning 也被包含进去了,但是和事实是不符合的。
所以,原来的翻译看起来要贴切一些。

原文正确。。。should一词很灵活,结合语境理解是最好的。英语作为一种语言只有用起来才有灵魂,我个人不赞成死板一一对照式的翻译。支持楼上所有的解释~~翻译成“竟然”

傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话 《傲慢与偏见》中的美德是什么 汉译英【解读《傲慢与偏见》中的婚姻关系】 傲慢与偏见中的优美句子 英文 电影《傲慢与偏见》中的傲慢与偏见分别代表的是什么含义? 有关傲慢与偏见的英语简介请用尽可能简短的语言来描述《傲慢与偏见》的故事概要希望对其中的情节作简要概述,语法和词汇不要太过复杂还配有中文翻译 1876年左右的英国可不可以离婚《傲慢与偏见》中的贝内特老夫妇可不可以在那个年代离婚? 高分求一篇写傲慢与偏见中的一个人物的英语作文最好写主人公的,字数要求200字以上, 傲慢与偏见 第一个翻译的是谁 傲慢与偏见概括 急在50字以内 英语翻译傲慢与偏见,这篇文章的读后感,用英文写,最好在用中文翻译,得分更高, 求 傲慢与偏见中的不同婚姻观 英文论文大纲 傲慢与偏见中的达西用英语怎么写他的名字? proud and prejudice《傲慢与偏见》中的第一章最后一段的 翻译 英语翻译这个也是《傲慢与偏见》中的,该如何理解? 谁知道《傲慢与偏见》中的经典名句或名段短一点也可以 3dmax动力学中的风力问题~一个风力效果正常,在复制一个风力的时候就没有效果了,请问这是怎么回事? I never heard of a lady,but people say she's accomplished.这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么?but在这里的用法是什么?是和never搭配表示双重否定?