傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 15:04:47
傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话
傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题
请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子
well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.
这句话是mrs.bennet在听到她丈夫说拜访过mr.bingley后惊喜的一句话,她原来以为丈夫没有拜访.
在中文翻译中是这样翻译的(王科一版)
我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提.
但是,在英文语法中,should have done 不是本来应该做但是没有做的意思吗?
那么如果是按照本来做单没做的意思翻译的话,这句话可能是本内特太太的一句有些俏皮的话:你本来不应该告诉给我们的!(害的我们这么高兴)
还是按照 谁想得到你竟然会……这样翻译呢?
请赐教!
傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话
should have done在语法中确实可以表示虚拟,意为“本该做某事(而实际上没有做那件事)”.
如果你这样翻译的话,原文的逻辑就变成了:你本应该拜访宾利先生,因为你没有去拜访过宾利.因此从逻辑上看,把should have done理解成虚拟式说不通的.
但如果你曾仔细阅读过语法书的话,你就会知道should用作情态动词时,是可以翻译成“竟然”的,这表式说话人一种惊讶的语气.而这里should后面接的have gone是用完成时表示“拜访”的动作发生在过去已经完成,仅此而已.
判断虚拟一般不能单纯地套用形式,而是要先理解文意,灵活贯通一些.
should have done 确实是本来应该做但是没有做的意思,这句的本应该而没有是never said a word about it till now,这句话的字面意思是你本应该去拜访以后一字不提的,但是你竟然说了。
根据翻译信雅达的原则,显然原文的翻译是很贴切的。
that you should (have gone this morning and never said a word about it till now).这个应该这样断句,而不是should have done 这样断, 意思是你竟然(都已经这样做了 却只字未提)。 括号中是“竟然”的内容,是让说这句话的人表示惊讶的内容 , 括号中是一个整体。所以没有语法上的错误,王科一版中文的翻译也...
全部展开
that you should (have gone this morning and never said a word about it till now).这个应该这样断句,而不是should have done 这样断, 意思是你竟然(都已经这样做了 却只字未提)。 括号中是“竟然”的内容,是让说这句话的人表示惊讶的内容 , 括号中是一个整体。所以没有语法上的错误,王科一版中文的翻译也是正确的。
收起
should应该是表示“居然”的意思。
如果考虑成“该做而没有做”,那么should have gone this morning 也被包含进去了,但是和事实是不符合的。
所以,原来的翻译看起来要贴切一些。
原文正确。。。should一词很灵活,结合语境理解是最好的。英语作为一种语言只有用起来才有灵魂,我个人不赞成死板一一对照式的翻译。支持楼上所有的解释~~翻译成“竟然”