关于英语新闻有句话不太理解第一句中的redline如何理解?是警告的意思吗?还有zigzag怎样翻译比较好?Let’s face it,the U.S.has drawn dozens of 【redlines】 over the past decade and Iran,much like North Korea,has zigza
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 01:49:21
关于英语新闻有句话不太理解第一句中的redline如何理解?是警告的意思吗?还有zigzag怎样翻译比较好?Let’s face it,the U.S.has drawn dozens of 【redlines】 over the past decade and Iran,much like North Korea,has zigza
关于英语新闻有句话不太理解
第一句中的redline如何理解?是警告的意思吗?还有zigzag怎样翻译比较好?
Let’s face it,the U.S.has drawn dozens of 【redlines】 over the past decade and Iran,much like North Korea,has zigzagged all over them with impunity.President George W.Bush seemed to set a new redline every six months that Iran flouted.So far they haven’t tested Obama.But they may think him distracted by the world economy and the presidential election and somehow take this as an opportunity to press forward secretly with enrichment,moving closer to weapons grade uranium.
关于英语新闻有句话不太理解第一句中的redline如何理解?是警告的意思吗?还有zigzag怎样翻译比较好?Let’s face it,the U.S.has drawn dozens of 【redlines】 over the past decade and Iran,much like North Korea,has zigza
redline:A safety limit,as marked on a gauge.
引申过来,表示美国对伊朗或者北韩的容忍限度.
draw a redline,可以翻译成“发出警告”,也有好多网上的新闻文章就直接翻译成“划下红线”或者“划下战争红线”了.
zigzag:本意是锯齿形,曲折前进等意思.
zigzagged all over them,我觉得在这里可以翻译成“时不时地挑战美国的容忍限度”,或者直译成“时不时地越过红线”.
让我们面对现实:美国在过去十年来划出了数十条红线,而伊朗,与北朝鲜一样,迂回闯过所有这些红线,却逃过惩罚。乔治.w.布什总统似乎每半年划道红线,而这些红线却为伊朗所藐视。目前为止,他们尚未考验奥巴马。但他们可能以为奥巴马被世界经济和大选分散了精力,在一定程度上将此视为机遇,秘密推进浓缩铀的研发,逐步向核武器级浓缩铀靠拢。...
全部展开
让我们面对现实:美国在过去十年来划出了数十条红线,而伊朗,与北朝鲜一样,迂回闯过所有这些红线,却逃过惩罚。乔治.w.布什总统似乎每半年划道红线,而这些红线却为伊朗所藐视。目前为止,他们尚未考验奥巴马。但他们可能以为奥巴马被世界经济和大选分散了精力,在一定程度上将此视为机遇,秘密推进浓缩铀的研发,逐步向核武器级浓缩铀靠拢。
收起
结合上下文看,【redlines】应该翻译为“经济封锁”
zigzagged 我认为翻译成“艰难的避开了”
to draw a redline = 设下(对方)不得逾越的底线、警戒线。
zigzag 本意是曲折前进,但是 to zigzag OVER the redlines = 在那些“底线”上来来回回地踩 / 走。
比如,美国对北朝鲜的核武器试验等发出过多少次警告 = red lines,北朝鲜没一次不在那“底线”上来来回回踩着玩儿的。...
全部展开
to draw a redline = 设下(对方)不得逾越的底线、警戒线。
zigzag 本意是曲折前进,但是 to zigzag OVER the redlines = 在那些“底线”上来来回回地踩 / 走。
比如,美国对北朝鲜的核武器试验等发出过多少次警告 = red lines,北朝鲜没一次不在那“底线”上来来回回踩着玩儿的。
收起
恼火的意思。