中翻英,就几句话,不要google,口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 16:40:18
中翻英,就几句话,不要google,口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是
中翻英,就几句话,不要google,
口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.
口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是速记,它是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词.而一些单词或表达的缩写、符号是需要反复使用才能记忆、熟练的.不然有时会自己也看不懂自己的笔记.这个也要靠多练习.
中翻英,就几句话,不要google,口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是
A interpreter must repeat sentences that are only explanied once,so short-term memory is very important in translateing.Note taking is very important because a human's memory is limited.
Note taking is different from the recording of some meeting or shorthand,it is a device that helps with memory.By using simple characters or symbols during a conversation,it will be the key words that stimulate the mind.Some of the word's shorthand or symbol needs to be repeated in use in order for somebody to be familar and memorize it.Otherwise,i won't be able to read my own shorthand sometimes.This also requires more practice.
The interpreter must repeat the only once talk right now,so in the interpreting ,the short-term memory is also very impertant.But only relying on the brain to remember is limited,so taking the note-t...
全部展开
The interpreter must repeat the only once talk right now,so in the interpreting ,the short-term memory is also very impertant.But only relying on the brain to remember is limited,so taking the note-taking is very necessary.
Note-taking is different from the minutes of the meeting and the shorthand.It is the means of memory aids and it needs use the simple words or symbols to write down the keyword that can stimulate memory in the listening process.
However,some words or empressive abbreviatiions,symbols needs use again and again to remember and practised.Otherwise,sometimes you can not understand your notes.So it needs
to practice more.
收起