英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下 悠然见南山”这一句诗英文翻译,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 11:35:22
英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下悠然见南山”这一句诗英文翻译,英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下悠然见南山”这一句诗英文翻译,英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下悠然见南山”这一句诗英文翻译,我看过杨

英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下 悠然见南山”这一句诗英文翻译,
英语翻译
如题,如何翻译“采菊东篱下 悠然见南山”这一句诗
英文翻译,

英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下 悠然见南山”这一句诗英文翻译,
我看过杨宪益老师和他夫人戴乃迭翻译的版本,美文共享.其中While picking asters 'neath the Eastern fence,my gaze upon the Southern mountain rests(采菊东篱下,悠然见南山)一句,怡然幽雅,闲静有蕴,与全诗格调浑然一体.自认为优胜于各位的译文.全译文无论形神体均与原文自然融合,是译作的经典啊,各位对文学和英语有兴趣的,也欣赏一下吧.
---------------------
饮酒 其五
结庐在人境,
而无车马喧.
问君何能尔,
心远地自偏.
采菊东篱下,
悠然见南山;
山气日夕佳,
飞鸟相与还.
此中有真意,
欲辨已忘言.
Drinking (V)
Within the world of men I make my home,
Yet din of horse and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved ---
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters 'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.
--------------------
我还有一些别的版本,不及这个.但也放上来让大家评品.
I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend,you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge,I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain,but cannot find the words.
(这里的idly我不太喜欢.还有,我也不喜欢air用beautiful修饰)
Among the haunts of men I build my cot,
There's noise of wheels and hoofs,but I hear not.
How can it leave upon my mind no trace?
Secluded heart creats secluded place.
I pick fence-side chrysanthemums at will
And leisurely I see the southern hill,
Where mountain air is fresh both day and night,
And where I find home-going birds in flight.
What is the revelation at this view?
Words fail me e'en if I try to tell.

陶渊明有两句千古绝唱:‘采菊东篱下,悠然见南山’表达了怡然自适、通达放旷的情趣。
“采菊东篱下,悠然见南山”的英文是:(这句很经典:)
"Picking chrysanthemum under the eastern fence, I gaze on the southern mountains with tranquillity."
全诗是:
结庐在人境,而无车...

全部展开

陶渊明有两句千古绝唱:‘采菊东篱下,悠然见南山’表达了怡然自适、通达放旷的情趣。
“采菊东篱下,悠然见南山”的英文是:(这句很经典:)
"Picking chrysanthemum under the eastern fence, I gaze on the southern mountains with tranquillity."
全诗是:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。

收起

Ms ease of a carefree and leisurely see Nanshan

Picking chrysanthemum under the eastern fence, I gaze on the southern mountains with tranquillity

"Picking chrysanthemum under the eastern fence, I gaze on the southern mountains with tranquillity."

《饮酒》
陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
《饮酒》是陶渊明弃官归隐后陆续写成的一组五言古诗,为酒后即兴之作,大多直抒胸臆,挥洒真情,实际上是借“饮酒”的题目,写对世事人生的感慨。这组诗共20首,以这一首的格调最为闲雅有致。 ...

全部展开

《饮酒》
陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
《饮酒》是陶渊明弃官归隐后陆续写成的一组五言古诗,为酒后即兴之作,大多直抒胸臆,挥洒真情,实际上是借“饮酒”的题目,写对世事人生的感慨。这组诗共20首,以这一首的格调最为闲雅有致。
诗人从居住的草庐写起,反思归田后自己的生活状况。他并没有隐居山林岩穴,也没有寄身庙宇不食人间烟火,而是身处“人境”。凡是在有人群的地方,照理也就会有闹市,也就会人来车往,喧嚣不绝于耳,可诗人却说“而无车马喧”。这是为什么呢?第三四句的自问自答揭开了谜底。“问君何能尔”一句转换叙事角度,将抒情主体客体化,仿佛在以第三者的好奇心追问下去,颇富情趣。“心远地自偏”一句,以极为精练的语言,做出了回答:因为心情闲适,心志高远,所以居所也显得偏僻安静。
诗的前四句构成一个意义“方阵”,通过叙事和议论,定下全篇的基调。王安石曾赞赏这四句诗为“奇绝不可及之语”,推崇备至。以下几句主体隐去,进入“写景区”,即王国维在《人间词话》里所称道的“无我之境”。“采菊东篱下,悠然见南山”是妙手偶得之笔,是在不经意中道出的“绝妙好辞”,可谓浑然天成,不工而工。用王国维的话来说就是“不知何者为我,何者为物”,达到了物我合一的化境。“山气日夕佳,飞鸟相与还”两句,抒情主体又渐渐浮出,写眼前景物,脱口而出,不事雕琢,自有神韵。最后两句,诗人写出了面对良辰美景神往而又迷惘的情形。这里暗用了《庄子·外物篇》的说法:“言者所以在意,得意而忘言。”就是说,再精妙的语言,也不足以传达人们复杂的感受。语言的尽头就是音乐,就是舞蹈,就是无声的沉默。
采菊东篱下,悠然见南山(妙句之妙)
——晋·陶渊明《饮酒》
万文武
大家都说陶渊明的这两句诗好,自然也有说不好的。宋蔡正孙在他的《诗林广记》中引《鸡肋集》说:“陶渊明意不在诗,诗以寄其意耳。‘采菊东篱下,悠然见南山’,则既采菊,又望山,意尽于此,无余蕴矣,非渊明意也。‘采菊东篱下,悠然见南山’,则本自采菊,无意望山,适举首而见之,悠然忘情,趣闲而累远。此未可于文字精粗间求之。”
其实要理解这两句之好,还是要读全诗。这首诗有10句,可分作3段读。前4句为一段,是说明他为什么会如此:因为“心远地自偏”。非境之静,乃心静耳。中4句写这个静,这两句便在其中。末二句补了一下,说“此中有真意,欲辩已忘言”。无异是通篇的点睛之笔;显然这里的“悠然”并非什么也没有想,而是有“真意”的,只不过是说来无用,或者招忌,故以“忘言”二字推了开去。
陶渊明隐居,宁可采菊以为食也不愿为了那五斗俸禄而去折腰事人,并非是他不想从事政治,只不过那并不是自己心目中的“桃花源”。所以这里难言的“真意”,一定是有所指谓的。而今对于古籍的解读,由于有了考古对地下资料的发现,许多旧有的结论被推翻了。沈从文先生在他的《文物识小录》中,考证到所谓“商山四皓”其实乃“南山四皓”之笔误。那么陶渊明在东篱采菊之时,抑或“悠然”地想起了“南山四皓”,这倒正好和鲁迅先生说的他另一面“刑天舞干戚,猛志固常在”的人格完全一致起来了。
只是这一来,陶渊明就不那么冲淡了。我倒是觉得,虽不合作于乱世却仍以国是为心的陶渊明更可亲可爱!
《人民日报海外版》 (2001年11月01日第七版)

收起

采菊东篱下 悠然见南山
I pick chrysanthemums under the east-ward fence,
while gazing at the southern mountains leisurely.

"Picking chrysanthemum under the eastern fence, I gaze on the southern mountains with tranquillity."

Ms ease of a carefree and leisurely see Nanshan

正好在网上找到很专业的全诗翻译。
I built my cottage among the habitations of men,
And yet there is no clamor of carriages and horses.
You ask: "Sir, how can this be done?"
"A heart that is distant cre...

全部展开

正好在网上找到很专业的全诗翻译。
I built my cottage among the habitations of men,
And yet there is no clamor of carriages and horses.
You ask: "Sir, how can this be done?"
"A heart that is distant creates its own solitude."
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze afar towards the southern hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds in flocks return.
In these things there lies a deep meaning;
I want to tell it, but have forgotten the words.
Tr. Tony Barnstone and Chou Ping

收起

You can try to translate it, but I just don't believe anyone can make it.

中文的诗句有其独特的风格,每个民族的语言博大精深,所以诗无法翻译成英文!

While picking asters 'neath the Eastern fence,my gaze upon the Southern mountain rests(采菊东篱下,悠然见南山