理解一段话The Senate voted on Saturday to begin full debate on major health care legislation,propelling President Obama’s top domestic initiative over a crucial,preliminary hurdle in a formidable display of muscle-flexing by the Democratic maj
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 04:47:10
理解一段话The Senate voted on Saturday to begin full debate on major health care legislation,propelling President Obama’s top domestic initiative over a crucial,preliminary hurdle in a formidable display of muscle-flexing by the Democratic maj
理解一段话
The Senate voted on Saturday to begin full debate on major health care legislation,propelling President Obama’s top domestic initiative over a crucial,preliminary hurdle in a formidable display of muscle-flexing by the Democratic majority.
理解一段话The Senate voted on Saturday to begin full debate on major health care legislation,propelling President Obama’s top domestic initiative over a crucial,preliminary hurdle in a formidable display of muscle-flexing by the Democratic maj
参议院星期六投票决定,将就重大医疗保险立法展开全面辩论,推动奥巴马总统最大的国内政策攻势安全通过了一个关键而基本的关口,展示了占参议院多数的民主党的议员力量.
以上译得比较直译,帮你理解大意.奥巴马是民主党,推动新的医疗保险立法是他国内政策的一大优先事项,因此就医疗保险立法进行全面辩论是奥巴马愿意看到的,星期六参议院的表决决定就这一立法展开全面辩论是奥巴马的胜利,是占参议院多数的民主党的胜利,因此说此次投票显示了民主党多数派的力量.
由于对政治的不了解,我只能理解部分的意思
如果你对政治了解这些应该很容易应对,大致意思就是关于奥巴马上任后为度过经济危机。稳固其政体而推行的医疗体制,具体的不太懂
参议院周六举行了投票,民主党多数同意展开有关于卫生保健专业立法的充分讨论。
推动着奥巴马总统当前首要国策越过一道令人生畏的武力炫耀。
这段话直译就会出很多问题,要用到很多中文的从句才能符合中文的行文习惯。从意思来看,开始到 over 这儿说的是“参议院通过决议,针对重大的医保立法开展全面讨论,意味着参议院全力推进奥巴马总统发起的解决高端国内事务的倡议”。over 后面说的是此举与什么是针锋相对的,是因为民主党在近期有一种什么政治行为,阻碍了奥巴马的这种倡议,而采取的方式是展示民主党在政府内的强大力量。根据前文的意思,应该是和医保...
全部展开
这段话直译就会出很多问题,要用到很多中文的从句才能符合中文的行文习惯。从意思来看,开始到 over 这儿说的是“参议院通过决议,针对重大的医保立法开展全面讨论,意味着参议院全力推进奥巴马总统发起的解决高端国内事务的倡议”。over 后面说的是此举与什么是针锋相对的,是因为民主党在近期有一种什么政治行为,阻碍了奥巴马的这种倡议,而采取的方式是展示民主党在政府内的强大力量。根据前文的意思,应该是和医保相关的什么动议,或者是和医保同等重要性的别的动议。美国的多党制衡就是这样子,一方提出一个动议,另一方往往提出一个反对的动议,通过讨价还价来达成某种平衡。参议院看来是站在总统这边的,对手就是民主党。a crucial preliminary hurdle in a formidable display of muscle-flexing by the Democratic majority 这句,我刚才想了想,也可以译为“参议院的大多数民主党成员在一次关键性动议的初期投票中否决了该动议,以展示其在参议院的力量,此举被认为是针对奥巴马总统的倡议”。据此,全文可试译为:
参议院的大多数民主党成员在一次关键性动议的初期投票中否决了该动议,以展示其在参议院的力量,此举被认为是针对奥巴马总统关于解决国内高端事务的倡议。稍后,参议院投票决定,针对重大的医保立法开展全面讨论,意味着参议院全力支持奥巴马总统。
译文采用了前后倒置,把民主党的行为提到前面,把参议院的行为放到后面。个人感觉比较符合中文顺序。
收起