请帮忙翻译下这句话并回答我几个问题,谢谢翻译:The information from these quarters differs from that in textbooks and papers chiefly in that its theoretical part - the explanations of why things happen - is frequently quite fantas
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 16:26:47
请帮忙翻译下这句话并回答我几个问题,谢谢翻译:The information from these quarters differs from that in textbooks and papers chiefly in that its theoretical part - the explanations of why things happen - is frequently quite fantas
请帮忙翻译下这句话并回答我几个问题,谢谢
翻译:The information from these quarters differs from that in textbooks and papers chiefly in that its theoretical part - the explanations of why things happen - is frequently quite fantastic.
1.请问这里的quarters differs是什么意思?differ后面为什么要加“s”?
2.请问这里的papers chiefly是什么意思?chiefly是一个副词为什么会修饰papers?而这里的papers又具体是指什么?
3.请问这里的frequently quite fantastic是什么意思?他们在这里是修饰什么?
谢谢
请帮忙翻译下这句话并回答我几个问题,谢谢翻译:The information from these quarters differs from that in textbooks and papers chiefly in that its theoretical part - the explanations of why things happen - is frequently quite fantas
首先看下句子的结构.注意到有两个破折号,那么一般中间的内容就是插入成分.插入成分只影响句子意思,而不影响句子结构.所以把插入成分去掉再看.
The information from these quarters differs from that in textbooks and papers chiefly in that its theoretical part is frequently quite fantastic.
然后句子的主语是the information,谓语是differs,quarter是岗位的意思,它是from的内容,所以与differ无关,papers与textbooks是and的两端,都是in的内容,与chiefly也无关,papers的意思大体跟textbooks差不多,相当于书面的知识.这里chiefly修饰的是differs,那么前半句子的主干就出来了.就是the information differs chiefly in that,这时这里的that很重要,因为他指代了后面的整个句子,可以理解为同位语从句,而它指代的句子就是its theoretical part is frequently quite fantastic,这里的its显然指的是information.
所以整个句子的意思大体是这样的:这些岗位传达出来的信息与教科书上的不同之处最明显的在于它的经常变化的理论部分,也就是要解释一件事情为什么会发生.
翻译得不甚清楚,希望句子结构上能帮到你.